酷兔英语

 华兹华斯诗歌:永生颂(二)

                 Ode

            The Rainbow comes and goes,

            And lovely is the Rose,

            The Moon doth with delight

            Look round her when the heavens are bare,

            Waters on a starry night

            Are beautiful and fair;

            The sunshine is a glorious birth;

            But yet I know, where'er I go,

            That there hath past away a glory from the earth.

                 永生颂(二)

                彩虹来去无踪,

                玫瑰展露娇容,

                皓月带着欢乐

                四周顾盼明朗的清天,

                繁星下的江河,

                婀娜仪态万千;

                旭日初升,灿烂辉煌;

                可我知道无论到哪里,

                尘世的光辉荣耀已从大地消亡。

    (译自 "Ode" by William Wordsworth from "Immortal Poems of English Language" )

    注:威廉-华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国浪漫主义诗人,与柯尔律治、骚塞一起合称为"湖畔派"诗人。他曾同情法国大革命,后隐居英国西北湖区。他和柯尔律治合出的《抒情歌谣集》(Lyrical Ballads,1798)以及他在诗集再版时写的序言,在诗歌内容和形式上引起了一场革命。

  -



关键字:英文诗歌
生词表:


文章标签:诗歌  英语诗歌