President, Mrs. Bush Mark Adoption Day
More than 100,000 American children are currently in foster" class="hjdict" word="foster" target=_blank>foster care, and they wait an average of three years to find a family willing to adopt them.
Marking National Adoption Day, President Bush thanked the child welfare agencies and adoption advocates who work to match children with new families.
The president welcomed adopted children to the East Room of the White House, children who he says have strengthened families, enriched communities, and warmed hearts.
"You are the living reminders that adoptions are stories of celebration, stories of hope, and stories of love. National Adoption Day also reminds us that not every child finds this happy ending."
While four of every ten American families say they have considered adoption, far fewer follow through. First Lady Laura Bush says that if one in every 500 families adopted children from foster care, every child would have a home.
"Adoption is a hopeful act. It recognizes that every child has limitless potential for success and limitless capacity for love. It is an act that has brought joy to millions of American families, including ours."
The President and Mrs. Bush are the adoptive uncle and aunt of a niece and nephew.
参考译文:
目前有超过十万的美国儿童在看护中心。每个人平均得等三年才会有家庭愿意收养他们。
布什总统在全国收养纪念日向儿童福利机构及为孩子寻找新家的收养事业拥护者致谢。
总统先生在白宫东厅欢迎了被收养的儿童,他说是孩子巩固了家庭、充实了社会,温暧了心灵。
是你们生动地提示了(我们)收养讲述了就是关于赞美、希望、和爱的故事。全国收养日也提示了我们不是每个孩子都找到了自己的幸福归宿。
尽管有四成的美国家庭称曾考虑过收养孩子,但是真正做到的少之又少。第一夫人劳拉布什说如果每500个美国家庭有一个能收养孩子,那么每个孩子都会有个家。
收养是一个带给人们希望的行为。它表示了每个孩子都有获得成功的无限潜力及获得关爱的无限能力。它会给数百万的美国家庭带来快乐,也包括我们的。
总统夫妇二人也收养了侄子和侄女。