For High Definition TVs, Blu-ray Gets a Big(2/2)
Two major Hollywood studios, Paramount Pictures and Universal Pictures, have agreed to release movie only in HD DVD. The Toshiba company is the main supplier of the players. Sony, on the other hand, supports the Blu-ray format, as do the movie makers at Walt Disney, Twentieth Century Fox and MGM.
Then earlier this month, Hollywood's biggest seller of DVDs announced its choice in the fight between Blu-ray and HD DVD. Warner Brothers will support only Blu-ray starting in June.
The company says having two kinds of high definition DVDs on the market has led to confusion with the buying public. So far, sales of the new high-definition disc players have been slow. An estimated one million players of both kinds have been sold.
This week, Toshiba announced that it would cut the price of its HD DVD players by forty to fifty percent. Some of its players are now under two hundred dollars.But many people think Blu-ray has won the competition with HD DVD. Time will tell. For those who cannot make up their minds, there are some players that can play both.
参考译文:
好莱坞两大主要电影制片厂,派拉蒙影业和环球影业已经同意只用HD DVD发行影片。东芝公司是这种播放器的主要供应商。另一方面,索尼公司支持蓝光制式(的播放器), 沃尔特·迪斯尼电影公司、20世纪福克斯电影公司和米高梅都同属该阵营。
接着,在这个月早些时候,好莱坞最大的DVD销售商华纳兄弟娱乐公司宣布了它在蓝光和HD DVD中的抉择---从6月份起,该公司将仅支持蓝光播放器。
该公司称,2种高清播放器的并存已经引起了大众购买的混乱。到目前为止,新型高清碟片播放器的销售已经减慢。估计2种播放器均已售出100万台。
本周,东芝公司宣布将自己的HD DVD播放器降价40%-50%。目前,该公司中有些播放器售价低于200美元。但是很多人认为蓝光在与HD DVD的竞争中获胜了。时间将证明一切。对于那些还没拿定注意的人,有两种制式兼容的播放器(可供选择)。
TAG: voa,voa下载,voa慢速英语,voa英语,voa news,voa english,voa special,voa听力 ,美国之音