Article 11 The people's Bank of China shall establish a monetarypolicy committee, whose functions, composition and working procedures shall be prescribed by the State Council and reported to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.
第十二条 中国人民银行根据履行职责的需要设立分支机构,作为中国人民银行的派出机构。中国人民银行对分支机构实行集中统一领导和管理。
Article 12 The People's Bank of China shall establish branches as its representative organs in light of the need of performing its functions and exercise centralized and unified leadership and administration with respect to its branches.
中国人民银行的分支机构根据中国人民银行的授权,负责本辖区的金融监督管理,承办有关业务。
The branches of The People's Bank of China shall, as authorized by The People's Bank of China, be responsible for financial supervision and control and handling of relevant business operations in their respective districts.
第十三条 中国人民银行的行长、副行长及其他工作人员应当恪尽职守,不得滥用职权、徇私舞弊,不得在任何金融机构、企业、基金会兼职。
Article 13 The Governor, Deputy Governors and other staff members of The People's Bank of China shall scrupulously abide by their duties; they may not abuse their power or conduct malpractice for private ends and they may not assume concurrent position in any other banking institutions, enterprises or foundations.
第十四条 中国人民银行的行长、副行长及其他工作人员,应当依法保守国家秘密,并有责任为其监督管理的金融机构及有关当事人保守秘密。
Article 14 The Governor, Deputy Governors and other staff members of People's Bank of China shall safeguard State secrets according to law and be obligated to safeguard the secrets of the banking institutions and parties concerned under their supervision and control.
第十五条 中华人民共和国的法定货币是人民币。
Article 15 The legal tender of The People's Republic of China is the Reminbi(RMB).
以人民币支付中华人民共和国境内的一切公共的和私人的债务,任何单位和个人不得拒收。
When the Renminbi is used to repay all public or private debts within the territory of the People's Republic of China, no units or individuals may refuse to accept it.
第十六条 人民币的单位为元,人民币辅币单位为角、分。
Article 16 The unit of the Renminbi is the yuan and the units of the fractional currency of the Renminbi are the jiao and the fen.
第十七条 人民币由中国人民银行统一印制、发行。
Article 17 The Renminbi shall be printed and issued solely by the People's Bank of China.
中国人民银行发行新版人民币,应当将发行时间、面额、图案、式样、规格予以公告。
When putting forth a new Renminbi issue, The People's Bank of China shall make known to the public the issuing date, face values, designs, patterns and specifications.
第十八条 禁止伪造、变造人民币。
Article 18 It is prohibited to counterfeit or alter Renminbi.
禁止出售、购买伪造、变造的人民币。
It is prohibited to sell or purchase counterfeit or altered Renminbi.
禁止运输、持有、使用伪造、变造的人民币。
It is prohibited to transport, hold or use counterfeit or altered Renminbi.
禁止故意毁损人民币。
It is prohibited to deliberately destroy or damage the Renminbi.
禁止在宣传品、出版物或者其他商品上非法使用人民币图样。
It is prohibited to illegally use the patterns of Renminbi in propaganda materials, publications or other commodities.
第十九条 任何单位和个人不得印制、发售代币票券,以代替人民币在市场上流通。
Article 19 No units or individuals may print or sell promissory notes as substitutes for Renminbi to circulate on the market.
第二十条 残缺、污损的人民币,按照中国人民银行的规定兑换,并由中国人民银行负责收回、销毁。
Article 20 The damaged or soiled Renminbi shall be exchanged in accordance with the regulations of The People's Bank of China, which shall also be responsible to recall and destroy such Renminbi.