酷兔英语

章节正文

第三十一条 著作权人应当按照合同约定期限交付作品。图书出版者应当按照合同约定的出版质量、期限出版图书。图书出版者不按照合同约定期限出版,应当依照本法第四十七条的规定承担民事责任。


Article 31 The copyright owner shall deliver the work to the publisher within the time limit specified in the contract. The book publisher shall publish the work according to the quality requirements and within the time limit specified in the contract. The book publisher shall bear the civil liability in accordance with the provisions of Article 47 of this Law if he fails to publish the work within the time limit specified in the contract.


图书出版者重印、再版作品的,应当通知著作权人,并支付报酬。图书脱销后,图书出版者拒绝重印、再版的,著作权人有权终止合同。


The book publisher shall notify, and pay remuneration to, the copyright owner when the work is to be reprinted or republished. If the book publisher refuses to reprint or republish the work when the stocks of the book are exhausted, the copyright owner shall have the right to terminate the contract.


第三十二条 著作权人向报社、杂志社投稿的,自稿件发出之日起十五日内未收到报社通知决定刊登的,或者自稿件发出之日起三十日内未收到杂志社通知决定刊登的,可以将同一作品向其他报社、杂志社投稿。双方另有约定的除外。


Article 32 Where a copyright owner has submitted the manuscript of his work to a newspaper or a periodicalpublisher for publication and has not received any notification of the said publisher's decision to publish the work, within fifteen days from the newspaper publisher or within thirty days from the periodicalpublisher from the date of submission of the manuscript, the copyright owner may submit the manuscript of the same work to another newspaper or periodicalpublisher for publication unless the two parties have agreed otherwise.


作品刊登后,除著作权人声明不得转载、摘编的外,其他报刊可以转载或者作为文摘、资料刊登,但应当按照规定向著作权人支付报酬。


After a work is published in a newspaper or a periodical, other newspaper or periodicalpublisher may, except where the copyright owner has declared that reprinting or excerpting is not permitted, reprint the work or print an abstract of it or print it as reference material, but such other publishers shall pay remuneration to the copyright owner as prescribed in regulations.


第三十三条 图书出版者经作者许可,可以对作品修改、删节。报社、杂志社可以对作品作文字性修改、删节,对内容的修改,应当经作者许可。


Article 33 A book publisher may alter or abridge a work with the permission of the copyright owner. A newspaper publisher or periodicalpublisher may make editorial modifications and abridgments in a work, but shall not make any modifications in the content of the work unless permission has been obtained from the author.


第三十四条 出版改编、翻译、注释、整理、编辑已有作品而产生的作品,应当向改编、翻译、注释、整理、编辑作品的著作权人和原作品的著作权人支付报酬。


Article 34 When publishing a work created by adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation of a pre-existing work, the publisher shall pay remuneration both to the owner of the copyright in the work created by adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation, and to the owner of the copyright in the original work.


第四章 出版、表演、录音录像、播放 第二节 表演


Section 2 Performance


第三十五条 表演者(演员、演出单位)使用他人未发表的作品演出,应当取得著作权人许可,并支付报酬。


Article 35 A performer (an individual performer or a performing troupe) who for a performance exploits an unpublished work created by others shall obtain permission from, and pay remuneration to, the copyright owner.


表演者使用他人已发表的作品进行营业性演出,可以不经著作权人许可,但应当按照规定支付报酬;著作权人声明不许使用的不得使用。


A performer who for a commercial performance exploits a published work created by others does not need permission from, but shall, as prescribed by regulations, pay remuneration to the copyright owner; such work shall not be exploited where the copyright owner has declared that such exploitation is not permitted.


表演者使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品进行营业性演出,应当按照规定向改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人支付报酬。


A performer who for a commercial performance exploits a work created by adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work shall pay remuneration both to the owner of the copyright in the work created by adaptation, translation, annotation or arrangement and to the owner of the copyright in the original work.


表演者为制作录音录像和广播、电视节目进行表演使用他人作品的,适用本法第三十七条、第四十条的规定。


Where a performer performs a work created by others for the purpose of producing a sound recording, video recording, radio programme or television programme, the provisionsof Article 37 and 40 of this Law shall apply.


第三十六条 表演者对其表演享有下列权利:


Article 36 A performer shall, in relation to his performance, enjoy the right:


(一)表明表演者身份;


(1) to claim performership;


(二)保护表演者形象不受歪曲;


(2) to protect the image inherent in his performance from distortion;


(三)许可他人从现场直播;


(3) to authorize others to make live broadcasts; and


(四)许可他人为营利目的录音录像,并获得报酬。


(4) to authorize others to make sound recordings and video recordings for commercial purposes, and to receive remuneration therefor.


第四章 出版、表演、录音录像、播放 第三节 录音录像


Section 3 Sound Recording and Video Recording


第三十七条 录音制作者使用他人未发表的作品制作录音制品,应当取得著作权人的许可,并支付报酬。使用他人已发表的作品制作录音制品,可以不经著作权人许可,但应当按照规定支付报酬;著作权人声明不许使用的不得使用。录像制作者使用他人作品制作录像制品,应当取得著作权人的许可,并支付报酬。


Article 37 A producer of sound recordings who, for the production of a sound recording, exploits an unpublished work created by others shall obtain permission from, and pay remuneration to, the copyright owner. A producer of sound recordings who, for the production of a sound recording, exploits a published work created by others, does not need permission from, but shall, as prescribed by regulations, pay remuneration to, the copyright owner; such work shall not be exploited where the copyright owner has declared that such exploitation is not permitted. A producer of video recordings who, for the production of a video recording, exploits a work created by others shall obtain permission from,and pay remuneration to, the copyright owner.


录音录像制作者使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,应当向改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人支付报酬。


A producer of sound recordings or video recordings who exploits a work created by adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work shall pay remuneration both to the owner of the copyright in the work created by adaptation, translation, annotation or arrangement, and to the owner of the copyright in the original work.


第三十八条 录音录像制作者制作录音录像制品,应当同表演者订立合同,并支付报酬。


Article 38 When producing a sound recording or video recording, the producer shall conclude a contract with, and pay remuneration to, the performer.


第三十九条 录音录像制作者对其制作的录音录像制品,享有许可他人复制发行并获得报酬的权利。该权利的保护期为五十年,截止于该制品首次出版后第五十年的12月31日。被许可复制发行的录音录像制作者还应当按照规定向著作权人和表演者支付报酬。


Article 39 A producer of sound recordings or video recordings shall have the right to authorize others to reproduce and distribute his sound recordings or video recordings and the right to receive remuneration therefor. The term of protection of such rights shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the first publication of the recordings. A producer of sound recordings or video recordings who is authorized to reproduce and distribute a sound recording or video recording created by others shall also pay remuneration to the copyright owner and to the performer as prescribed by regulations.


第四章 出版、表演、录音录像、播放 第四节 广播电台、电视台播放


Section 4 Broadcasting by Radio Station or Television Station


第四十条 广播电台、电视台使用他人未发表的作品制作广播、电视节目,应当取得著作权人的许可,并支付报酬。


Article 40 A radio station or television station which exploits, for the production of a radio or television programme, an unpublished work created by others, shall obtain permission from, and pay remuneration to, the copyright owner.


广播电台、电视台使用他人已发表的作品制作广播、电视节目,可以不经著作权人许可,但著作权人声明不许使用的不得使用;并且除本法规定可以不支付报酬的以外,应当按照规定支付报酬。


A radio station or television station which exploits, for the production of a radio or television programme, a published work created by others does not need permission from the copyright owner, but such a work shall not be exploited where the copyright owner has declared that such exploitation is not permitted. In addition, remuneration shall be paid as prescribed by regulations unless this Law provides that no remuneration needs to be paid.


广播电台、电视台使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品制作广播、电视节目,应当向改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人支付报酬。


A radio station or television station which exploits, for the production of a radio or television programme, a work created by adaptation, translation, annotation, or arrangement of a pre-existing work, shall pay remuneration both to the owner of the copyright in the work created by adaptation, translation, annotation or arrangement and to the owner of the copyright in the original work.


关键字:法律英语
生词表:
  • copyright [´kɔpirait] 移动到这儿单词发声 n.版权;著作权 四级词汇
  • liability [,laiə´biliti] 移动到这儿单词发声 n.责任 负债 四级词汇
  • terminate [´tə:mineit] 移动到这儿单词发声 v.终止,结束 四级词汇
  • periodical [,piəri´ɔdikəl] 移动到这儿单词发声 a.定期的 n.期刊 四级词汇
  • submission [səb´miʃən] 移动到这儿单词发声 n.屈服;谦恭 四级词汇
  • abstract [´æbstrækt] 移动到这儿单词发声 a.抽象的 n.提要 四级词汇
  • adaptation [ædæp´teiʃən] 移动到这儿单词发声 n.适应;改写(本) 四级词汇
  • performer [pə´fɔ:mə] 移动到这儿单词发声 n.执行者;表演者 六级词汇
  • inherent [in´hiərənt] 移动到这儿单词发声 a.固有的,天生的 六级词汇
  • therefor [ðɛə´fɔ:] 移动到这儿单词发声 ad.因此,为此 六级词汇



章节正文