中华人民共和国邮政法
Postal Law of the People's Republic of China
第一章 总 则
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
第一条 为了保护通信自由和通信秘密,保障邮政工作的正常进行,促进邮政事业的发展,以适应社会主义建设和人民生活的需要,根据《中华人民共和国宪法》,制定本法。
Article 1. This Law is formulated in accordance with the Constitution of the People's Republic of China, with a view to protecting freedom and privacy of correspondence, ensuring normal progress of postal work, and promoting development of postal services, so as to suit the needs of socialist construction and livelihood of the people.
第二条 国务院邮政主管部门管理全国邮政工作。
Article 2. The competent department of postal services under the State Council shall administerpostal services throughout the country.
国务院邮政主管部门根据需要设立地区邮政管理机构,管理该地区的邮政工作。
The competent department of postal services under the State Council shall set up regional administrative organs of postal services as required to administerpostal services of each region.
第三条 国务院邮政主管部门所属的邮政企业是全民所有制的经营邮政业务的公用企业。
Article 3. The postal enterprises attached to the competent department of postal services under the State Council are public enterprises, owned by the whole people, that operate postal businesses.
邮政企业按照国务院邮政主管部门的规定设立经营邮政业务的分支机构。
According to stipulations of the competent department of postal services under the State Council, postal enterprises shall establish branch offices that operate postal businesses.
第四条 通信自由和通信秘密受法律保护。除因国家安全或者追查刑事犯罪的需要,由公安机关、国家安全机关或者检察机关依照法律规定的程序对通信进行检查外,任何组织或者个人不得以任何理由侵犯他人的通信自由和通信秘密。
Article 4. Freedom and privacy of correspondence shall be protected by law. No organization or individual shall infringe upon the freedom and privacy of correspondence of other persons for any reason, except when the inspection of correspondence in accordance with legal procedures by the public security organ, the state security organ or the procuratorial organ is necessary for the state's safety or the investigation of criminal offence.
第五条 用户交寄的邮件、交汇的汇款和储蓄的存款受法律保护。除法律另有规定外,任何组织或者个人不得检查、扣留。
Article 5. Postal materials handed in or posted, remittances made and savings deposited by users shall be protected by law, and shall not be inspected and withheld by any organization or individual except as otherwise provided by law.
第六条 邮政企业应当为用户提供迅速、准确、安全、方便的邮政服务。
Article 6. Postal enterprises shall provide users with fast, accurate, safe and convenient postal services.
除法律另有规定外,邮政企业和邮政工作人员不得向任何组织或者个人提供用户使用邮政业务的情况。
Postal enterprises and postal staff shall not provide information to any organization or individual about users' dealings with postal services except as otherwise provided for by law.
第七条 邮件和汇款在未投交收件人、收款人之前,所有权属于寄件人或者汇款人。
Article 7. Postal materials and remittances shall be owned by senders and remitters before they are delivered to recipients and remittees.
第八条 信件和其他具有信件性质的物品的寄递业务由邮政企业专营,但是国务院另有规定的除外。
Article 8. Posting and delivering services of mail and other articles with characteristics of mail shall be exclusively operated by postal enterprises, except as otherwise provided by the State Council.
邮政企业根据需要可以委托其他单位或者个人代办邮政企业专营的业务。代办人员办理邮政业务时,适用本法关于邮政工作人员的规定。
Postal enterprises may, according to needs, entrust other units or individuals as agents to run businesses exclusively operated by postal enterprises. The provisions on postalpersonnel specified in this Law shall apply to agents when they handle postal businesses.
第九条 任何单位或者个人不得伪造或者冒用邮政专用标志、邮政标志服和邮政专用品。
Article 9. No unit or individual shall produce false copies or make fraudulent use of special postal marks, postal uniforms and special postal articles.
第二章 邮政企业的设置和邮政设施
CHAPTER II ESTABLISHMENT OF POSTAL ENTERPRISES AND POSTAL FACILITIES
第十条 邮政企业及其分支机构的设置标准,由国务院邮政主管部门规定。
Article 10. Standards for establishment of postal enterprises and their branch offices shall be formulated by the competent department of postal services under the State Council.
第十一条 邮政企业应当在方便群众的地方设置分支机构、邮亭、报刊亭、邮筒等设施,或者进行流动服务。
Article 11. Postal enterprises shall establish branch offices, postal kiosks, newspaper and periodical stands, mail boxes, etc., in places convenient to the masses, or provide mobile services.
城市居民楼应当设置住户接收邮件的信报箱。
Residents' mailboxes for receiving letters and newspapers shall be installed in residential buildings in cities.
在较大的车站、机场、港口和宾馆内,应当设有办理邮政业务的场所。
Places shall be provided for handling postal business in larger railway stations, airports, ports and guest houses.
第三章 邮政业务的种类和资费
CHAPTER III CLASSIFICATION OF POSTAL BUSINESSES AND POSTAL RATES
第十二条 邮政企业经营下列业务:
Article 12. Postal enterprises operate the following businesses:
(一)国内和国际邮件寄递;
(1) posting and delivering of domestic and international postal materials;
(二)国内报刊发行;
(2) distributing domestic newspapers and periodicals;
(三)邮政储蓄、邮政汇兑;
(3) postal savings and postal remittances; and
(四)国务院邮政主管部门规定的适合邮政企业经营的其他业务。
(4) other suitable businesses stipulated by the competent department of postal services under the State Council.
第十三条 邮政企业及其分支机构不得擅自停办国务院邮政主管部门和地区邮政管理机构规定的必须办理的邮政业务。
Article 13. Postal enterprises and their branch offices shall not arbitrarily close down those postal businesses that must be handled according to the stipulations made by the competent department of postal services under the State Council and the regional administrative organ of postal services.
因不可抗力或者特殊原因,邮政企业及其分支机构需要暂时停止或者限制办理部分邮政业务,必须经国务院邮政主管部门或者地区邮政管理机构批准。
Owing to force majeure or special reasons, if postal enterprises and their branch offices need to close down temporarily or restrict the handling of some postal businesses, they must obtain approval of the competent department of postal services under the State Council or of regional postaladministrative organs.
第十四条 邮政企业应当加强报刊发行工作。出版单位委托邮政企业发行报刊,应当与邮政企业订立发行合同。
Article 14. Postal enterprises shall strengthen distribution work of newspapers and periodicals. If publishing units entrustpostal enterprises with distribution of newspapers and periodicals, they must make distribution contracts with postal enterprises.
第十五条 邮政业务的基本资费,由国务院物价主管部门制定,报国务院批准。非基本资费由国务院邮政主管部门规定。
Article 15. The basic postal rates of postal services shall be set by the competent department in charge of pricing under the State Council and shall be reported to the State Council for approval. Non-basic postal rates shall be formulated by the competent department of postal services under the State Council.
第十六条 各类邮件资费的交付,以邮资凭证或者证明邮资已付的戳记表示。
Article 16. The payment of postage on various postal materials shall be indicated by postage certificates or by postmarks showing postage paid.
第十七条 邮票、邮资信封、邮资明信片、邮资邮简等邮资凭证由国务院邮政主管部门发行,任何单位或者个人不得伪造。
Article 17. Postage stamps, stamped envelopes, stamped postcards, stamped aerogrammes and other postage certificates shall be issued by the competent department of postal services under the State Council, and no unit or individual shall be allowed to produce false copies.
仿印邮票图案的管理办法,由国务院邮政主管部门规定。
The administrative measures on making facsimiles of stamp patterns shall be formulated by the competent department of postal services under the State Council.
第十八条 售出的邮资凭证不得向邮政企业及其分支机构兑换现金。
Article 18. Postage certificates sold shall not be cashed in postal enterprises or their branch offices.
停止使用的邮资凭证,由国务院邮政主管部门在停止使用前一个月公告并停止出售,持有人可以自公告之日起六个月内向邮政企业及其分支机构换取有效的邮资凭证。
Postage certificates to be withdrawn from circulation shall be announced to the public, and sales will be stopped one month in advance by the competent department of postal services under the State Council. Holders of such postage certificates may exchange them for valid postage certificates at postal enterprises and their branch offices within six months from the date of the announcement.
第十九条 下列邮资凭证不得使用:
Article 19. The following postage certificates shall not be used:
(一)经国务院邮政主管部门公告已经停止使用的;
(1) those which the competent department of postal services under the State Council has announced as withdrawn from usage;
(二)盖销或者划销的;
(2) those that have been postmarked or cancelled;
(三)污染、残缺或者褪色、变色,难以辨认的;
(3) those that are contaminated, incomplete or illegible due to fading or decolouring; and
(四)从邮资信封、邮资明信片、邮资邮简上剪下的邮票图案。
(4) stamp patterns cut off from stamped envelopes, stamped postcards and stamped aerogrammes.
第四章 邮件的寄递
CHAPTER IV POSTING AND DELIVERING OF POSTAL MATERIALS
第二十条 用户交寄邮件,必须遵守国务院有关主管部门关于禁止寄递物品、限量寄递物品的规定。
Article 20. In handing in or posting postal materials, users must abide by the provisions formulated by the relevantcompetent department under the State Council on articles forbidden to post or deliver and articles to be posted or delivered in limited amounts.