第六十一条 全国人民代表大会会议每年举行一次,由全国人民代表大会常务委员会召集。如果全国人民代表大会常务委员会认为必要,或者有五分之一以上的全国人民代表大会代表提议,可以临时召集全国人民代表大会会议。
Article 61 The National People's Congress meets in session once a year and is convened by its Standing Committee. A session of the National People's Congress may be convened at any time the Standing Committee deems it necessary or when more than one-fifth of the deputies to the National People's Congress so propose.
全国人民代表大会举行会议的时候,选举主席团主持会议。
When the National People's Congress meets, it elects a Presidium to conduct its session.
第六十二条 全国人民代表大会行使下列职权:
Article 62 The National People's Congress exercises the following functions and powers:
(一)修改宪法;
(1) to amend the Constitution;
(二)监督宪法的实施;
(2) to supervise the enforcement of the Constitution;
(三)制定和修改刑事、民事、国家机构的和其他的基本法律;
(3) to enact and amend basic laws governing criminal offences, civil affairs, the state organs and other matters;
(四)选举中华人民共和国主席、副主席;
(4) to elect the President and the Vice-President of the People's Republic of China;
(五)根据中华人民共和国主席的提名,决定国务院总理的人选;根据国务院总理的提名,决定国务院副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长的人选;
(5) to decide on the choice of the Premier of the State Council upon nomination by the President of the People's Republic of China, and on the choice of the Vice-Premiers, State Councillors, Ministers in charge of ministries or commissions, the Auditor-General and the Secretary-General of the State Council upon nomination by the Premier;
(六)选举中央军事委员会主席;根据中央军事委员会主席的提名,决定中央军事委员会其他组成人员的人选;
(6) to elect the Chairman of the Central Military Commission and, upon nomination by the Chairman, to decide on the choice of all other members of the Central Military Commission;
(七)选举最高人民法院院长;
(7) to elect the President of the Supreme People's Court;
(八)选举最高人民检察院检察长;
(8) to elect the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate;
(九)审查和批准国民经济和社会发展计划和计划执行情况的报告;
(9) to examine and approve the plan for national economic and social development and the report on its implementation;
(十)审查和批准国家的预算和预算执行情况的报告;
(10) to examine and approve the state budget and the report on its implementation;
(十一)改变或者撤销全国人民代表大会常务委员会不适当的决定;
(11) to alter or annul inappropriate decisions of the Standing Committee of the National People's Congress;
(十二)批准省、自治区和直辖市的建置;
(12) to approve the establishment of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government;
(十三)决定特别行政区的设立及其制度;
(13) to decide on the establishment of special administrative regions and the systems to be instituted there;
(十四)决定战争和和平的问题;
(14) to decide on questions of war and peace;
(十五)应当由最高国家权力机关行使的其他职权。
and (15) to exercise such other functions and powers as the highest organ of state power should exercise.
第六十三条 全国人民代表大会有权罢免下列人员:
Article 63 The National People's Congress has the power to remove from office the following persons:
(一)中华人民共和国主席、副主席;
(1) the President and the Vice-President of the People's Republic of China;
(二)国务院总理、副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长;
(2) the Premier, Vice-Premiers, State Councillors, Ministers in charge of ministries or commissions, the Auditor-General and the Secretary-General of the State Council;
(三)中央军事委员会主席和中央军事委员会其他组成人员;
(3) the Chairman of the Central Military Commission and other members of the Commission;
(四)最高人民法院院长;
(4) the President of the Supreme People's Court;
(五)最高人民检察院检察长。
and (5) the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate.
第六十四条 宪法的修改,由全国人民代表大会常务委员会或者五分之一以上的全国人民代表大会代表提议,并由全国人民代表大会以全体代表的三分之二以上的多数通过。
Article 64 Amendments to the Constitution are to be proposed by the Standing Committee of the National People's Congress or by more than one-fifth of the deputies to the National People's Congress and adopted by a vote of more than two-thirds of all the deputies to the Congress.
法律和其他议案由全国人民代表大会以全体代表的过半数通过。
Laws and resolutions are to be adopted by a majority vote of all the deputies to the National People's Congress.
第六十五条 全国人民代表大会常务委员会由下列人员组成:
Article 65 The Standing Committee of the National People's Congress is composed of the following:
委员长,副委员长若干人,秘书长,委员若干人。
the Chairman; the Vice-Chairmen; the Secretary-General; and the members.
全国人民代表大会常务委员会组成人员中,应当有适当名额的少数民族代表。
Minority nationalities are entitled to appropriaterepresentation on the Standing Committee of the National People's Congress.
全国人民代表大会选举并有权罢免全国人民代表大会常务委员会的组成人员。
The National People's Congress elects, and has the power to recall, members of its Standing Committee.
全国人民代表大会常务委员会的组成人员不得担任国家行政机关、审判机关和检察机关的职务。
No one on the Standing Committee of the National People's Congress shall hold office in any of the administrative, judicial or procuratorial organs of the state.
第六十六条 全国人民代表大会常务委员会每届任期同全国人民代表大会每届任期相同,它行使职权到下届全国人民代表大会选出新的常务委员会为止。
Article 66 The Standing Committee of the National People's Congress is elected for the same term as the National People's Congress; it shall exercise its functions and powers until a new Standing Committee is elected by the succeeding National People's Congress.
委员长、副委员长连续任职不得超过两届。
The Chairman and Vice-Chairmen of the Standing Committee shall serve no more than two consecutive terms.
第六十七条 全国人民代表大会常务委员会行使下列职权:
Article 67 The Standing Committee of the National People's Congress exercises the following functions and powers:
(一)解释宪法,监督宪法的实施;
(1) to interpret the Constitution and supervise its enforcement;
(二)制定和修改除应当由全国人民代表大会制定的法律以外的其他法律;
(2) to enact and amend laws, with the exception of those which should be enacted by the National People's Congress;
(三)在全国人民代表大会闭会期间,对全国人民代表大会制定的法律进行部分补充和修改,但是不得同该法律的基本原则相抵触;
(3) to partially" title="ad.部分地;局部地">partiallysupplement and amend, when the National People's Congress is not in session, laws enacted by the National People's Congress provided that the basic principles of these laws are not contravened;
(四)解释法律;
(4) to interpret laws;
(五)在全国人民代表大会闭会期间,审查和批准国民经济和社会发展计划、国家预算在执行过程中所必须作的部分调整方案;
(5) to review and approve, when the National People's Congress is not in session, partial adjustments to the plan for national economic and social development or to the state budget that prove necessary in the course of their implementation;
(六)监督国务院、中央军事委员会、最高人民法院和最高人民检察院的工作;
(6) to supervise the work of the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate;
(七)撤销国务院制定的同宪法、法律相抵触的行政法规、决定和命令;
(7) to annul those administrative rules and regulations, decisions or orders of the State Council that contravene the Constitution or the law;
(八)撤销省、自治区、直辖市国家权力机关制定的同宪法、法律和行政法规相抵触的地方性法规和决议;
(8) to annul those local regulations or decisions of the organs of state power of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government that contravene the Constitution, the law or the administrative rules and regulations;
(九)在全国人民代表大会闭会期间,根据国务院总理的提名,决定部长、委员会主任、审计长、秘书长的人选;
(9) to decide, when the National People's Congress is not in session, on the choice of Ministers in charge of ministries or commissions, the Auditor-General or the Secretary-General of the State Council upon nomination by the Premier of the State Council;
(十)在全国人民代表大会闭会期间,根据中央军事委员会主席的提名,决定中央军事委员会其他组成人员的人选;
(10) to decide, upon nomination by the Chairman of the Central Military Commission, on the choice of other members of the Commission, when the National People's Congress is not in session;
(十一)根据最高人民法院院长的提请,任免最高人民法院副院长、审判员、审判委员会委员和军事法院院长;
(11) to appoint or remove, at the recommendation of the President of the Supreme People's Court, the Vice-Presidents and Judges of the Supreme People's Court, members of its Judicial Committee and the President of the Military Court;
(十二)根据最高人民检察院检察长的提请,任免最高人民检察院副检察长、检察员、检察委员会委员和军事检察院检察长,并且批准省、自治区、直辖市的人民检察院检察长的任免;
(12) to appoint or remove, at the recommendation of the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate, the Deputy Procurators-General and procurators of the Supreme People's Procuratorate, members of its Procuratorial Committee and the Chief Procurator of the Military Procuratorate, and to approve the appointment or removal of the chief procurators of the people's procuratorates of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government;
(十三)决定驻外全权代表的任免;
(13) to decide on the appointment or recall of plenipotentiary representatives abroad;
(十四)决定同外国缔结的条约和重要协定的批准和废除;
(14) to decide on the ratification or abrogation of treaties and important agreements concluded with foreign states;
(十五)规定军人和外交人员的衔级制度和其他专门衔级制度;
(15) to institute systems of titles and ranks for military and diplomaticpersonnel and of other specific titles and ranks;
(十六)规定和决定授予国家的勋章和荣誉称号;
(16) to institute state medals and titles of honour and decide on their conferment;
(十七)决定特赦;
(17) to decide on the granting of special pardons;
(十八)在全国人民代表大会闭会期间,如果遇到国家遭受武装侵犯或者必须履行国际间共同防止侵略的条约的情况,决定战争状态的宣布;
(18) to decide, when the National People's Congress is not in session, on the proclamation of a state of war in the event of an armed attack on the country or in fulfillment of international treaty obligations concerning common defence against aggression;
(十九)决定全国总动员或者局部动员;
(19) to decide on general mobilization or partial mobilization;
(二十)决定全国或者个别省、自治区、直辖市的戒严;
(20) to decide on the imposition of martial law throughout the country or in particular provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government;
(二十一)全国人民代表大会授予的其他职权。
and (21) to exercise such other functions and powers as the National People's Congress may assign to it.
第六十八条 全国人民代表大会常务委员会委员长主持全国人民代表大会常务委员会的工作,召集全国人民代表大会常务委员会会议。副委员长、秘书长协助委员长工作。
Article 68 The Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress directs the work of the Standing Committee and convenes its meetings. The Vice-Chairmen and the Secretary-General assist the Chairman in his work.
委员长、副委员长、秘书长组成委员长会议,处理全国人民代表大会常务委员会的重要日常工作。
The Chairman, the Vice-Chairmen and the Secretary-General constitute the Council of Chairmen which handles the important day-to-day work of the Standing Committee of the National People's Congress.
第六十九条 全国人民代表大会常务委员会对全国人民代表大会负责并报告工作。
Article 69 The Standing Committee of the National People's Congress is responsible to the National People's Congress and reports on its work to the Congress.
第七十条 全国人民代表大会设立民族委员会、法律委员会、财政经济委员会、教育科学文化卫生委员会、外事委员会、华侨委员会和其他需要设立的专门委员会。
Article 70 The National People's Congress establishes a Nationalities Committee, a Law Committee, a Finance and Economic Committee, an Education, Science, Culture and Public Health Committee, a Foreign Affairs Committee, an Overseas Chinese Committee and such other special committees as are necessary.
在全国人民代表大会闭会期间,各专门委员会受全国人民代表大会常务委员会的领导。
These special committees work under the direction of the Standing Committee of the National People's Congress when the Congress is not in session.
各专门委员会在全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会领导下,研究、审议和拟订有关议案。
The special committees examine, discuss and draw up relevant bills and draft resolutions under the direction of the National People's Congress and its Standing Committee.
第七十一条 全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会认为必要的时候,可以组织关于特定问题的调查委员会,并且根据调查委员会的报告,作出相应的决议。
Article 71 The National People's Congress and its Standing Committee may, when they deem it necessary, appoint committees of inquiry into specific questions and adopt relevant resolutions in the light of their reports.
调查委员会进行调查的时候,一切有关的国家机关、社会团体和公民都有义务向它提供必要的材料。
All organs of state, public organizations and citizens concerned are obliged to furnish necessary information to the committees of inquiry when they conduct investigations.
第七十二条 全国人民代表大会代表和全国人民代表大会常务委员会组成人员,有权依照法律规定的程序分别提出属于全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会职权范围内的议案。
Article 72 Deputies to the National People's Congress and members of its Standing Committee have the right, in accordance with procedures prescribed by law, to submit bills and proposals within the scope of the respective functions and powers of the National People's Congress and its Standing Committee.
第七十三条 全国人民代表大会代表在全国人民代表大会开会期间,全国人民代表大会常务委员会组成人员在常务委员会开会期间,有权依照法律规定的程序提出对国务院或者国务院各部、各委员会的质询案。受质询的机关必须负责答复。
Article 73 Deputies to the National People's Congress and members of the Standing Committee have the right, during the sessions of the Congress and the meetings of the Committee, to address questions, in accordance with procedures prescribed by law, to the State Council or the ministries and commissions under the State Council, which must answer the questions in a responsible manner.
第七十四条 全国人民代表大会代表,非经全国人民代表大会会议主席团许可,在全国人民代表大会闭会期间非经全国人民代表大会常务委员会许可,不受逮捕或者刑事审判。
Article 74 No deputy to the National People's Congress may be arrested or placed on criminal trial without the consent of the Presidium of the current session of the National People's Congress or, when the National People's Congress is not in session, without the consent of its Standing Committee.
第七十五条 全国人民代表大会代表在全国人民代表大会各种会议上的发言和表决,不受法律追究。
Article 75 Deputies to the National People's Congress may not be held legallyliable for their speeches or votes at its meetings.
第七十六条 全国人民代表大会代表必须模范地遵守宪法和法律,保守国家秘密,并且在自己参加的生产、工作和社会活动中,协助宪法和法律的实施。
Article 76 Deputies to the National People's Congress must play an exemplary role in abiding by the Constitution and the law and keeping state secrets and, in public activities, production and other work, assist in the enforcement of the Constitution and the law.
全国人民代表大会代表应当同原选举单位和人民保持密切的联系,听取和反映人民的意见和要求,努力为人民服务。
Deputies to the National People's Congress should maintain close contact with the units which elected them and with the people, heed and convey the opinions and demands of the people and work hard to serve them.
第七十七条 全国人民代表大会代表受原选举单位的监督。原选举单位有权依照法律规定的程序罢免本单位选出的代表。
Article 77 Deputies to the National People's Congress are subject to supervision by the units which elected them. The electoral units have the power, through procedures prescribed by law, to recall deputies they elected.
第七十八条 全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会的组织和工作程序由法律规定。
Article 78 The organization and working procedures of the National People's Congress and its Standing Committee are prescribed by law.
第二节 中华人民共和国主席
Section 2 The President of the People's Republic of China
第七十九条 中华人民共和国主席、副主席由全国人民代表大会选举。
Article 79 The President and Vice-President of the People's Republic of China are elected by the National People's Congress.
有选举权和被选举权的年满四十五周岁的中华人民共和国公民可以被选为中华人民共和国主席、副主席。
Citizens of the People's Republic of China who have the right to vote and to stand for election and who have reached the age of 45 are eligible for election as President or Vice-President of the People's Republic of China.
中华人民共和国主席、副主席每届任期同全国人民代表大会每届任期相同,连续任职不得超过两届。
The term of office of the President and Vice-President of the People's Republic of China is the same as that of the National People's Congress, and they shall serve no more than two consecutive terms.
第八十条 中华人民共和国主席根据全国人民代表大会的决定和全国人民代表大会常务委员会的决定,公布法律,任免国务院总理、副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长,授予国家的勋章和荣誉称号,发布特赦令,发布戒严令,宣布战争状态,发布动员令。
Article 80 The President of the People's Republic of China, in pursuance of the decisions of the National People's Congress and its Standing Committee, promulgates statutes, appoints or removes the Premier, Vice-Premiers, State Councillors, Ministers in charge of ministries or commissions, the Auditor-General and the Secretary-General of the State Council; confers state medals and titles of honour; issues orders of special pardons; proclaims martial law; proclaims a state of war; and issues mobilization orders.