如果你到西方国家去,越是在大都市,乞丐就越多,这些乞丐"鱼龙混杂"--有真正的乞丐,也有骗钱的乞丐,在这些乞丐中尤以老人、孩子为多,但是细心的你也会发现,没有人喂养的老动物要比没有人照料的老人少得多,难道人心真的堕落到"同类不相怜"的地步了? 答案当然是否定的,为什么呢? 都是"宠物文化"惹的祸。
人们在生活中,不可避免地接触到各种动物,不同的民族有自己不同的"图腾"(totem) 动物,也就是说每个民族都有自己喜爱的动物,所以"宠物文化"具有鲜明的民族性、地域性。中国人养狗是为了看门防盗,狗素有"看门狗"之说,西方人养狗是为了陪伴自己,人们把狗视为宠物,视为忠实的朋友,所以在中西方人的眼里,对狗的感情就截然不同。中国人一般厌恶狗的习性,鄙视狗,常用狗来形容坏人坏事,诸如:狼心狗肺、狗眼看人低、狗改不了吃屎...... 西方人看中狗的跟随与忠诚,喜爱它,赞美它,把它喻作人,亲切地称之为he,英语中关于狗的习语远远超过汉语中的狗的习语,诸如:a lucky dog (幸运儿)、a clever dog (聪明小孩,伶俐的小伙子)、gay (jolly) dog (快活的人)、work like a dog (拼命工作)、Every dog has his / its day. (凡人皆有得意日。) 等等。
cat也是西方人"宠物文化"中的重要成员;人们多用cat;来形容女人,称之为she;模特儿走的舞台步就叫 catwalk (猫步),old cat 指脾气坏的老太婆,barber's cat 指"面有病容饥色的人",儿童们常用copy cat 来指"看样学样的人,抄袭别人的人",形容某人病得很厉害用 as sick as a cat; like a cat on hot bricks 旨"像热锅上的蚂蚁";英语中还有一句谚语是:When the cat's away,the mouse will play,意思是"当有权力、能力或影响力的人不在时,其他人就会无法无天、调皮捣蛋了"。汉语中则没有相似的联想,倒有"山中无老虎,猴子称大王"之说。汉语中对猫没有太多的联想,我们常说某个小孩吃猫食,是说这个小孩的饭量小,还说积习难改的人"猫改不了吃腥"。下面这则短文是一个"爱猫胜于爱狗"的西方人写的,题目是:Cats make much better pets than dogs,不妨一读:
Cats are small so they don't need a lot of space.They can do as well in a city apartment as in a house with a yard.They keep themselves clean.They are not as messy as dogs are.Most of the time they are quiet.Cats seem to be smarter than dogs. They are certainly more independent.Yet cats can be every bit as affectionate as dogs.Dogs often seem to love everybody, but cats are more choosy. When a cat loves you,you real feel as though you are somebody special.
除把狗、猫视为宠物以外,也有许多西方人把 bird 视为宠物,西方人关于bird的联想非常丰富,他们喜欢以 bird 喻人,在英国俚语中,bird 还指少女、美女、少妇、女朋友,an odd bird 是一个古怪的人,birdbrain 指愚蠢、轻佻的人,a little bird 指消息灵通的人,暗中提供消息的人,birds of a feather 指志趣相投的人;西方人还以bird 喻"事",a bird in the bush 指"未到乎的东西;未成定局灼事情",a bird in hand 则正相反,在俚语中,get the bird 指"被嘘,被喝倒彩,被解雇"。汉语中对鸟的联想也没有这么丰富,我们常说某人像鸟儿一样会唱歌,说小孩叽叽喳喳像小鸟一样快活。
另外,西方人还有把 pig、snake、horse、ox 等等当成宠物养的,在他们眼里,宠物就像自己的孩子,孩子只有自己的最好,宠物自然也是自己的最好。他们无条件地爱它们,但有时却忽视了某些比宠物更重要的东西,譬如亲情、友情,试想如果把对宠物的爱转移一部分到人身上,结果将会如何呢?--这世界将会充满爱。
来源:沪江英语