Clear as Mud 中美文化差异之十
在中西方人进行交际时, 最令西方人头痛不是语言障碍,
而是东方人说话时的含含糊糊、转弯抹角......
One of the things I have enjoyed most about working in China is using the Chinese language on a daily basis. I have
studied Chinese
formally for about five years; I have used it
regularly in research or work for another four.
Over the years, I have come to appreciate how
wonderfully rich a language Chinese can be when it comes to obscuring communication. This is a conversation I have had many times in China:
"Hello, Mr. Wang? How are you? I was just
calling to check about that project we were working on. How is it coming along?"
"Hi, David. I've been meaning to call you but I haven't been able to get in touch. Basically, the project seems to be going all right. I don't expect any real problems."
"What do you mean? Might there be some difficulties?"
"Well, it's hard to say. I think in principle, there's no problem. But sometimes, it's really hard to tell."
"If there is a problem of some sort, just let me know; I'll be happy to help resolve it."
"What can I say? This kind of project requires a process. Let's take it a step at a time."
"I guess so. Do you think it will work out?"
"Probably. In any event, I want to check into this in the next couple of days. Later on, I'll get back in touch with you."
"Why do you suppose this is
taking such a long time, Mr. Wang?"
"It's a long story. I can't really go into it now. How about this: why don't I check it out and give you a call back?"
"Okay, when should I expect to hear from you then?"
"I think I'll need a little time to
investigate this. Let's talk again after a while. How does that sound?"
"What do you think are the chances this project will fall through?"
"I'm just not sure."
"Well, Mr. Wang thanks so much for your time. I appreciate your letting me know where we stand on the project. I look forward to talking to you again."
After exchanges like this one, it would occur to me that I'd talked with my counterpart for ten or fifteen minutes and yet I knew no more than I did before the call.
模糊话
社交
我在中国工作,最喜欢的事情之一是日常工作中使用汉语。我正式学汉语已有5年,经常地将它用于研究或工作又是4年。这些年里,我发现在阻碍交流时,汉语是一种多么令人惊奇的、丰富的语言。下面的对话便是我在中国多次经历过的。
"喂,是王先生吧,你好,我打电话是想问问,我们正在进行的项目进展得如何了?"
"大为,我一直想给你打电话,可总没联系上。基本上,这个项目好像还可以,我估计应该没有什么太大的问题。"
"什么意思呢?会有什么困难吗?"
"唉,这很难说,原则上我认为没有问题,可有时这种事真的不好说。"
"如果有什么问题就告诉我,我会很乐于帮忙解决。"
"怎么说呢?这种事需要一个过程,让我们慢慢来吧。"
"我想也是,你认为能做成吗?"
"差不多。不管怎么样,我想这两天我还是打听一下情况,到时候我再跟你联系吧。"
"王先生,你为什么认为需要这么长的时间呢?"
"一言难尽,现在跟你说不是很方便,要不然,这么着,我进一步了解一下情况,然后我们再通电话。"
"好吧,那么什么时候听你的电话?"
"我想我得需要点时间去研究,过一阵子再说吧。你说怎么样?"
"你认为这个项目失败的可能性有多大?"
"我实在不太清楚。"
"好吧,王先生,非常感谢你花了这么长时间,谢谢你告诉我这个项目的进展,我希望能和你再次交谈。" 在经过这类的交谈后,我就会想到,虽说我与对方谈了10分钟或15分钟,我并没有比打电话前多知道点什么。
关键字:
欧美文化生词表: