酷兔英语

1. But in a tight game with the Hornets, the two seemed to bury the hatchet.



  但是在一场与黄蜂队打得难分难解的比赛中,这两位球员似乎已化干戈为玉帛(而携手御敌)。



  tight:(比赛)不分胜负的,双方差距不大的。



  bury the hatchethatchet是印第安人的战斧,也叫做 tomahawk.Bury the hatchet 的字面意思是「双方埋藏了战斧」,引申为「化干戈为玉帛、握手言和」。



  2. Jazz Sing Different Tune.



  (犹他)爵士队的态度有所改变。



  本句应该是 "The Jazz sing a different tune." 原文是新闻的一项标题,而在新闻标题中常会省略冠词a 或 the.



  sing a different tune:也可以说成 sing another tune、change one's tune 或是 change one's note.Tune是曲调,note是音符。sing a different tune字面上的意思是「改变了曲调、腔调、音符」,不过,现在多用来指「改变了说话的态度或处理事情的原则、方针」。例如:"He used to criticize the Democrats constantly, but lately he has sung a different tune."



  The Jazz:当做复数的意义,指球队全体人员,sing 应用复数的动词,而字尾不加上-s.



  3. The Pacers had won four straight, rallying from double-digit deficits in the last three.



  溜马队连胜四场,其中倒数三场都是在落后10分以上的情形下反败为胜。



  won four straight:连续四场胜利。



  rallying:重整旗鼓、恢复(领先的局面);(市场景气的) 恢复、回升;恢复(健康)。



  double-digit:「十位数、百位数」中的「位数」。



  deficits:差距 (difference)中,不足或短少的部份称为 deficit,多余或剩余的部份称为 surplus.



  4. Allan Houston scored 23 points, including three clutch jumpers in the fourth.



  Allan Houston得23分,包括在第四节比赛当中投进关键性的三球。



  clutch jumpers:在机械方面的术语上指「啮合子」或汽车的「离合器」,是一个机器的「关键」部份;因此,引申为「关键」的意思。在篮球比赛中,快要结束而双方比数又不相上下时,往往把球交给最能够得分的球员,希望能攻篮成功。在此关键时刻担当大任的球员,即被称为是一位 clutch player,还有一个别名叫 the go-to guy;投进关键性的球即是一记 clutch shot,如果是「跳投」,那就是 clutch jumper.



  5. When is F Tim Thomas going to deliver on the six-year contract he signed?



  前锋 Tim Thomas签下一纸六年的合约后,他何时才展现他的实力呢?



  deliver:当做「不及物动词」时,是「实现」的意思,与「送信、投递」无关。据一本篮球杂志说,有位球迷想知道爵士队的 Karl Malone 绰号为何叫做 Mailman,杂志的答复是 Because he delivers! 此处的 delivers 也是「展现实力」的意思。由于 deliver在作「及物动词」时,有「送信、投递」的意思,所以才被称为 Mailman,许多人还真以为这个 deliver是「送信」的意思。不过 Karl Malone倒是真的投资开了一家 delivery company.



  6. It's early, but the teams are neck and neck again -- they came in with identical .667 winning percentages.



  球季才开始不久,两队战绩不相上下-都是 .667相同的胜率。



  neck and neck:不相上下;势均力敌;不分轩致;并驾齐驱。原来是「赛马」的术语,指两匹马的「并驾齐驱」、「齐头并进」。赛马的胜负是比哪个「马头」或「马颈」先抵达终点线;如果同时抵达,那就是「颈」与「颈」同时抵达,因而有了 neck and neck 这样的成语。而在英语中,「险胜」也有类似的表达法:win by a head、win by a neck 或是 win by a nose.



  7. "I just kind of gave him a shove. But I don't think I hit him that hard. He flopped a little bit."



  我只不过是推了他一把。我想我下手那么重。他也是有点在「假装」。



  kind of:一点点的......,略有一些的。



  gave him a shove:shove 常用做「动词」;但此处 shove是「名词」。请注意 shove当「名词」时所搭配的动词是give;此种表达法显得稍微「文诌诌」一点。于会话口语时,使用「动词」的shove比较简单,写文章时使用「名词」的shove比较文雅。



  hit him that hard:that是「副词」,是「那么、那般、那样」的意思。hard是「用力(很大)」的意思。



  flopped:假装、「假仙」「演戏」。



  8. Feud before fall: Suns trip Lakers.



  「不和必败」:太阳队撂倒湖人队。



  feud:不和、争执。



  fall:(比赛)落败。



  Feud before fall. 湖人队与太阳队比赛之前,球员 Shaquille Oneal 对教练 Phil Jackson有所批评,当晚比赛落败。此句是模仿下面这句谚语:"Pride goes before fall."「骄者必败」,也可以说"Pride will have a fall."



  trip:这个字除了当「名词」(「旅行」)之外,可以当做「动词」来用,意思是「拌到东西而跌倒、拌倒」。



  9. Kidd and the Nets were magnificent at both ends of the floor in taking a 59-36 halftime lead.



  Kidd与篮网队在进攻与防守双方面都有极佳的表现,并以59比36领先上半场。



  both ends of the floor:floor指体育馆内的地板,用来代替球场 (court) 的字。both ends of the floor球场的两端:在球场的前半场进攻,在球场的后半场防守。



  10. Allen Iverson darted across midcourt, took a pass, drove past a defender, stopped in front of another and hit a jumper from just inside the foul line.



  Allen Iverson快步跑过中线,接住队友传过来的球,运球闪过对方防守球员,并于罚球线之前,在对方另一位防守球员面前急停跳投得分。



  darted:dart做为「名词」是「飞镖」的意思,做为「动词」是比喻「快跑前进」,有如飞镖一般。学会这样的用字,肯定会比用 run very fast 之类的用词要高明一些。



  across:「介系词」,表示「穿越」过线。如欲表示「穿越」过某空间,应该用 through 这样的「介系词」。



  midcourt:中线。



  took a pass:took是「接住、接到」某物之意,也可以用 received.



  drove past a defender:past也是「介系词」,表示「绕过」之意。



  foul line:罚球线,也叫做 free throw line
关键字:工作求职
生词表:
  • hatchet [´hætʃit] 移动到这儿单词发声 n.短柄小斧 四级词汇
  • winning [´winiŋ] 移动到这儿单词发声 n.&a.胜利(的) 四级词汇
  • taking [´teikiŋ] 移动到这儿单词发声 a.迷人的 n.捕获物 六级词汇
  • defender [di´fendə] 移动到这儿单词发声 n.保卫者;辩护者 四级词汇
  • jumper [´dʒʌmpə] 移动到这儿单词发声 n.跳跃者,跳高运动员 六级词汇


文章标签: