这个问题呢和政治经济学直接挂钩
其本质就是资产阶级对无产阶级的剥削,表现为资本家最大限度的榨取工人创造的剩余价值
^_^,楼主,对不起,我引远了,刚才背政治经济学呢
说简单点是这样的
一个正规的翻译机构或公司,注意我说的前提是正规,只会招两种
兼职翻译,一是苦力型,二是高智能型。
为什么呢
正规的翻译机构和公司本身必然有一定数量的专职翻译,没有专职翻译的公司绝对是皮包公司。
当公司接到客户稿件后会首先把稿子交给专职翻译作,这是肯定的,给兼职老板要支付额外开支,所以在尽可能的情况下,老板不会请兼职,这部分钱聪明的老板会用来改善其下的专职翻译待遇,工作环境等,贪婪的则塞进自己腰包。
那么哪种情况下会用到
兼职翻译呢,一是苦力活,二是其公司下的专职翻译无法胜任的专业类型翻译。
苦力活指公司交给你的翻译作业量大但是简单到乏味的程度,你完成作业要大量的时间,但是老板只会付与你的付出完全不等值的报酬。如果你是自由职业人员或学生找外快,这是很好的,我支持你来作,因为虽然东西简单但是翻译过程中你还是能学到很多东西,而且你利用了你的业余时间赚取零花钱,自身也有成就感。但是如果你本身已经有职业,而且报酬不菲,且有相当的
英语水平,你作这种工作简直就是浪费时间和精力,而且你的付出得不到相应的回报。
此外就是在公司本身吞吐量不够,也就是说公司的专职翻译不能在客户要求的时限内交稿的时候才会用到第一种苦力型翻译。那真是苦力了,你可能北要求一个晚上完成一万字,(一个专职翻译的日工作量为5000)那就意味着你得熬夜加班 ,但是你得到的报酬仍然少的可怜。
好了,如果要以
兼职翻译为职业的话就要作第二种高智能型的。因为翻译是个光而深的课题,要求的不仅是英语,而且要求各方面的专业知识,而一个公司的专职翻译一般不会在基本
英语水平方面出现问题,出现问题的是
专业翻译,这时公司会请该方面的专家来作兼职,给的报酬相当可观,这也就是我说为什么作兼职比专职的要求更高的原因。
如果你是有能力的人,真喜欢翻译,从专职翻译坐起,或者不断学习成为第二种
兼职翻译,如果你只是想找点外快,建议不要作翻译,笔译是苦力活,口译是青春饭,这是国内一个高翻说的。
好好想想,你真的当兼职翻译吗
关键字:
经验技巧生词表: