旅游团中各种身份、各行各业的人都有。由于其文化背景、受教育程度及社会地位各不相同,他们在语言表达、选择措词方面自然存在许多差异。俚语,作为一种为相当多的公众所理解和使用,并带有一些社会集团和亚文化群色彩的非正式会话词语,是导游员从游客的日常会话和交谈中经常听到的一种语言现象。
在当今英语国家,特别是在美国,俚语的使用较为普遍。在美国人的平均
词汇量中,俚语约占百分之十。即使是保守的英国人,尤其是年轻一代,现在也使用不少俚语。俚语是客观存在的语言现象。作为导游翻译,经常直接同各种身份的外国游客接触,相互交谈的内容几乎无所不有,自然会听到很多出自不同社会集团、不同亚文化群的俚语。对此,我们应当采取什么态度对待俚语这种非标准化的词语呢?是因为俚语生动形象、诙谐风趣、富有感情色彩和活跃团队气氛而刻意使用之,还是片面强调俚语比较粗俗、不够体面、难登大雅之堂而一味回避之?
本文依据俚语是客观存在的语言现象这一事实,从俚语的特征与文体功能,
导游翻译界对使用俚语的不同观念等角度,阐述俚语对导游语言的影响以及
如何在导游实践中正确对待俚语。
一、俚语是客观存在的语言现象
导游翻译在陪同外国游客旅行中常常遇到这种情形:有的外宾在闲谈中不时冒出一字或一句俚语,旋即引起众人忍俊不禁;有的导游在长途旅行中经常给游客讲故事或笑话,其间引用一点儿俚语,气氛顿时活跃起来。假如我们对俚语一无所知,平时不注意搜集整理,不研究俚语的内
涵及其使用的语境,往往很难听懂外国游客在谈论什么,甚至还会产生一些误会。试举几个例子:
1.This is really a tip-top hotel.
2.My legs are killing me.
3.That guide is a hip.
4.He carries a lOt Of weight.
5.We've got a nice setup here.
6.She's pulling your leg.
7.It is our cup Of tea.
8.Down the hatch.
9.This is the maindrag Of the city.
上述第一句的Tip-top意为"第一流的";第二句是说"我走乏了"(游客走路多了经常说);第三句称赞导游"懂得很多";第四句指"那人说话很有分量";此处Set-up指的是"客房设施";Pull one's leg为"开玩笑";第七句是讲"我们的风俗习惯"(表示应尊重当地习俗的委婉用语);第八句谓"干杯";第九句Maindrag指"闹市区"。类似俚语都是导游在平时接团中时有所闻的。
美国语言学家弗莱克斯纳(Stuart Berg Flexner)在他编著酌《美国俚语词典》之"序言"中指出,美国人的平均
词汇量约有一至二万,且其中大部分较少使用,而在这一二万的
词汇量中至少有二干是俚语,大约占百分之十,而这些俚语却大都属于美国人日常用语中经常使用的一部分词语。在(美国俚语词典》中收纳的俚语词条超过一万五千个。俚语的发展和流行程度从它在现代美国
英语词汇中所占的比例即可窥见一斑。俚语在
美国英语中大量涌现,以至于当人们谈论
美国英语时,往往提到大量的俚语表达方式,认为俚语的普及是
美国英语的二个明显特征。
美国人爱用俚语是众所周知的。就连一向保守的英国人、尤其是年轻一代,现今也使用比较多的俚语。随便举几例:
1.It's a far cry from the airport tO our hotel.从机场到饭店路很远。
2.What's the damage? 多少钱?
3.I have been stoodup. (有人失约)让我白等了。
4.The bus is quite apain.这车坐着真难受。
还有些俚语像Stick in the mud(反应迟钝的人)、A real headache(问题、麻烦)、The story of the week(重要新闻)、 Follow your nose(朝前走)、To belly-ache(埋怨、投诉)等,都是我们在导游中经常听到的英国俚语。
作为导游陪同,我们在实践中听到的俚语比其他涉外工作人员可能会更多。
这是因为旅行团中各种身份、各行各业的人都有。他们的文化背景、受教育程度及社会地位等各不相同,因此在语言表达、选择措辞方面存在许多差异。俚语(Shns),作为一种为相当多的公众所理解和使用并带有社会集团和亚文化群色彩的会话词语,是
导游翻译从游客中经常听到的一种语言现象。
毋庸置疑,俚语的存在是一种客观的语言现象。导游在同游客的日常会话或交谈中经常听到俚语也是客观实际。俚语是一种非正式的会话词语,它的使用范围较为普遍。
关键字:
旅游英语生词表: