深圳大学 赖小琪
月千里,相思难寄。恨别离,归又无期,云中锦书凭谁寄?
Moon
hanging sky-high, can hardly convey my miss towards you. I hate departure from you, which indicates endless waiting. Who can
transmit my love letter to you that bridges our hearts?
生死不离,却成追忆。心如一,相隔千里,似也相伴于朝夕。
Cling to each other, though struggling between life and death. Everything would after all pass away. So long as our hearts are
tightly close, we can accompany each other
regardless of the distance of thousands of miles.
凄雨催花花不语,落红去难留。昔日芬芳,而今化作一场花雨,洒落天涯。花谢花飞,是将最后一缕芬芳向天地绽放,却又带着最后一丝期待入眠。娇艳欲滴,已是昨日之梦,而今,只是无奈地凋零......
The piteous rain
miserably patted the flowers, who were speechlessly silent, sighing the faded petals that would never retain. The past delicate aroma, has turned into petal rains that were sprayed all around. The fading of the last stream of aroma, was the prime of the flower
blooming, but also signaled the
impendingperpetual sleep of its life. Charming refulgence has been a dream of yesterday. Now, there is only a desperate fading......
昔日的希冀,昔日的梦,在此刻,随花儿一起凋谢。随风消逝的不只是过眼云烟、刹那芳华,还有那一颗心,一颗承载了太多的心。本非圣洁的心,又遭世俗的侵扰,不再平静,不再明净。欲觅一方净土,摆脱世俗,又不知桃源在何处。
The past
expectation and dream are fading with the flowers at this moment. Though all the loss took place within a second, there is a heart that has to bear endless depression. The originally-not-sacred heart is invaded by the
worldly affairs and emotions, therefore, it will never go back to peace and
clearness. Eager to seek a sacred place that is isolated from worldliness, I have no idea where it is.
心花凋零,失落了何人的记忆,悲伤已然忘却,却又总在心灵深处跌荡。心灵深处,不止是淡淡的忧伤,淡淡的哀怨,也隐藏着恨,对世俗丑陋之恨,却也无能为力......
Along with the fading of the petals are my memories towards you. Agony has
seemingly gone by, but from time to time, it would flow to my mind deep from my soul, where there is not merely some pain, but also some hatred towards the world. But all these can work little......
往日的相知,化作今日的别离,乃至他日的莫测,时光的流逝,暗淡了多少痴情幽梦呢?
The past understanding resulted into today's departure, or the unfamiliarity in the future. Time is streaming away and overshadowing numerous dreams of lovers.
芳草萋萋,斜阳无语,暮色之下人独立,为谁哭泣?夕阳西下,泪洒红尘里,人断肠,在天涯。
In the still sunset, everything seemed so miserable, including the
pitiful grasses. There was someone standing
solely,
weeping for another. The sun was
setting west, along with tears of someone at the edge of the world.
关键字:
网友情怀生词表: