酷兔英语

翻译完下面这篇文章,已是中午一点。这是一篇比较长的爱情故事,读完以后,我的心情非常复杂。爱情究竟有多少价值?本文的作者觉得,在她的生命中,爱情只值80块钱,而大千世界,有更多的爱情,我想可能连80块也不值。在这个物欲横流的社会,能够平衡好物质,金钱和爱情的关系的人,少之又少。我们面对各种传统观念以及各种复杂的选择时,究竟何去何从, 何取何舍?在思想遇到困惑时,感情应归属于何方?在这里我不想谈太多的想法,只想留给一直光临我空间的读者思考的余地。我相信每位读者的感受都不一样,可是不管大家的感受如何,这篇文章给我们生活乃至于生命的思考,都是有无比的价值的。

花了3个小时翻译完这篇文章,不仅仅是为了锻炼自己的英语翻译水平,更重要的是我想把它带给培训中心以及我认识的深大的一些外教和留学生,让他们通过读我的翻译,一样能够领会到文中的生活哲理。学好英文不仅是为了单纯地运用这门语言工作和生活,还要把本国的语言和它结合起来,把双方的文化进行交流与传递,这才是我们最终的目的。当然我没有这么伟大,我只是想和我的外国朋友们分享一下我的感受与爱好。

原文:美文网

译者:深圳大学 赖小琪

傍晚,余辉如金,把天空镀成织锦一般,临海的一家肯德基店里,我倚着椅背,欣赏着落地窗外的风景。  

Dusk was streaming, with the golden sunlight spreading over the sky into a huge glorious cloth. In a KFC franchise, I was leaning on the chair and appreciating through the glass walls the scenic landscape. 

突然,耳边传来一个男人的温和的声音:"小姐,我们可以聊聊天吗?"我吓了一跳,有点恼的望过去,却触到一对清澈含笑的眼睛。 我打量他,高大的身材配一张耐看的脸,穿着一身质地良好的休闲杉和长裤,给人的感觉熨帖而清爽,我唇角一弯,邪笑:"我的男朋友马上就来了,你还和我聊吗?""当然和你聊了,因为你根本就没有男朋友!"他大方的坐在我的面前。肆无忌惮地盯着我说:"我已经注意你很久了,没有女孩在等男朋友的心情会这么懒散。"我露出贝齿,甜甜地笑了。这个男孩的精明让我感到陡生,我愉快的和他聊了起来。就这样,我认识了安杰,一家电脑公司的工程师。

All of a sudden, a mild male voice came to my ears, "Excuse me, lady, shall we have a chat?" I was terribly stunned and turned back, only to touch his crystal and smiling eyes. I looked at him through toes to head. He was of tall and strong figure with a handsome face and dressed in a quality leisureoutfit, leaving me an intimate and cool sense. I smiled and joked, "My boyfriend is on the way, so do you still want to chat with me?" "Of course, because I am sure you have no boyfriend!" He sat calmly before me and said without any restriction, "I have been noticing you for a long time. No girl will appear so leisurely when waiting for her boyfriend." I laughed happily with my delicate teeth shining. I was astonished by his sharp mind and began chatting with him gleefully. Then, I knew him, jack, an engineer in a computer company.   

我们第二次见面,他的手上捧着一束玫瑰,用绿色的素纸包着,映着他深情如酒的微笑。第三次在月亮升起时,他约我去海边散步。海风渐凉,他用他的宽大的怀抱温暖我。第四次我们在说笑间,突然,他俯下身,为我细心地系好散开的鞋带。那一刻,我感动的对自己说:我一定要和他恋爱。  

The second time we met, he gave me a bunch of fire-like roses covered by green paper, smiling emotionally. The third time we met, we were strolling along the beach in the moonlight. With the wind from the sea cooling, he warmed me by hugging me tightly. The forth time we met and chatted pleasantly, he squatted suddenly and helped me tie the shoelaces. At then moment, I said to myself with great appreciation: I will fall in love with him.

与安杰恋爱一月后,我们突破了底线,喘气、激情退去后,我伏在安杰的胸膛,问他:"安杰,我不是处女,你会爱我吗?"他抚着我凌乱的头发,就像在抚摸一只可爱的小狗:"傻瓜,都什么年代了,还问这么老土的问题,我在乎的是两个人是否相爱。"我快乐的从床上蹦起来,又扑了上去:"安杰,我真是太、太爱你了。"第二天,我提着自己的行李,搬进了安杰的房子。我们开始了同居。

同居的日子如饱含雨露的鲜花,美丽动人。每天清晨,当阳光滤过白色的窗幔,我穿着居家服,穿着拖鞋,去厨房为安杰准备早餐、煎蛋、烤面包、冲牛奶,然后安杰起床。这个时候,安杰总会用他没刷牙的嘴乱嚷:"老婆,你真是这世界上最美丽最勤劳的女人了。"幸福的就像空气中弥漫的鸡蛋牛奶味,香香的,甜甜的。  

After a heated affection for a month, we made love. After all the passion faded away, I lay prone jack's breast and asked him, "Jack, I am not a virgin. Do you still love me?" He fondled my messy hair like I was a lovely puppy, saying, "Sweetheart, why do you ask me this stupid question? Of course I love you!" I was happy to jump from the bed and hugged him tightly, saying, " jack, I cannot love you more." The next day, I took my luggage to jack's house and began living with him. Those days seemed like blooming flowers, beautiful and romantic. Every morning, when the sunshine was filtering through the milky curtain, I got dressed in family suit and slippers, preparing breakfast for jack, including fried eggs, toasts and milk. After all was done, I would call jack up. Then he would say to me happily that I was the most beautiful and diligent wife in the world. Happiness, like the aroma of milk and eggs, spread over every corner of the house, delicately sweet!



一天杰路过一家时尚小屋,小屋的门前挂着一个小小的粉红色的牌子:"还你处女身,只要80元!" 我嘻嘻笑着说:"听说男人都有处女情结,弥补一下你的遗憾。听说这东西,只要放在里面,就会落红,跟真的一样。" 安杰认真的看着我说:"我没有处女情结,你不用补偿。再说,不是处女没什么可耻,拿那假的东西骗人才可恨。"我又一次感动的像小狗一样,把脑袋使劲往安杰怀里钻:"安杰,你真是世界上最伟大的男人,我一定会好好爱你一辈子。"  

One day when jack passed by a small fashion shop with a small piece of wood hanging in front, reading "Be a virgin again, only 80 yuan!" I could not help laughing, "it is said that every man has an affection for virgin. In order to realize your need, I could use it!" jack looked at me seriously and said, "I had no affection for virgins, so you do not need to make up for me! What's more, it is not at all a shame for not being a virgin. Those who use such kind of tricks to cheat others deserve hatred!" I was again considerably moved by jack, rushing into his arms like a puppy, saying, "Jack, you are the greatest man in the world. I will love you for my whole life."

与安杰同居的第60天,他带我去南昌老家拜见了他的父母。在他的父母面前,安杰毫不掩饰与我的亲昵,揽腰、搂肩,使明眼的父母一眼看穿了我们的关系。临走时,安杰母亲塞给我一个小锦盒,打开看,是一枚色泽久远的祖母绿的戒指,不知所措间,安杰的母亲和蔼的安抚我:"这是我们家的传家宝,是传给儿媳妇的。"安杰立在一边,笑眯眯地望着。

After I lived with jack for 60 days, he took me to his hometown to visit his parents. In front of his parents, he did not try to cover our intimate relationship, which obviously indicated our love to his parents. Before we left, jack's mother gave me a small delicate box, in which was an ring with a pure emerald. I was feeling embarrassed, and jack's mother told me mildly, "It is our family heritage that has been passed over the generations for a long time. It is given to my daughter-in-law." Jack stood by and smiled to me.  



戴上安杰家的的传家戒指,我开始憧憬与安杰的婚礼。西式的教堂,簇眼的鲜花,及一对身穿着婚纱礼服的璧人,踩着音乐,在神父和祝福的亲朋面前庄严起誓:无论贫穷富有,健康疾病,我们不离不弃。安杰则向往去海底举行婚礼,身着潜水服,在海洋里与无数奇奇怪怪的鱼共舞。那种感觉,多妙...... 9月,安杰被公司派往武汉工作二个月。我为他收拾行李,我边往他的行李箱里装剃须刀、男士面霜,一边说:"安杰,我不在你身边,你可要好好把握自己,别让妖精勾去了。"安杰搂着我:"宝贝,你是我父母钦点的儿媳,有妖精我也不敢去惹呀。"......  

Wearing the ring, I began anticipating the wedding. I was imagining in the westernized church full of gorgeous flowers, a couple in bridal veils walked to the music and swore at presence of the priest and all the relatives and friends that whether be rich or poor, healthy or sick, we would never abandon each other. Jack was looking forward to a wedding undersea. Then we could wear diving suit and dance with various fishes. In September, jack was dispatched by his company to another city to work for two months. I was busy packaging all his luggage for him, including razor and facial cleaning scream. I said to him again and again, " jack, without me staying with you, you should know to control yourself and do not get stolen by other girls." Jack hugged me with his arms and said, " Honey, you are my wife, so I will never touch other girls."

安杰走了,偌大的房子就只剩下寂寞的我。生活犹如被抽走了阳光和空气,沉闷至极。早晨醒来,身边空荡荡的,便无一点做早餐的兴致。晚上,不敢看那些恐怖的鬼片,因为没有安杰宽厚安全的怀可钻。安杰的电话总会在深夜十点准时响起,亲昵的稀释着我寂寞的心。但思念如野草般疯长,安杰离开我一个月后,我期期艾艾的说:"安杰,离开我了我才知道你对我有多重要。等你回家了,我们结婚好不好,我总有一种担心,担心时间会离间我们。"安杰心疼的说:"好,等我一回家,我们就结婚。"

Jack was gone, leaving me alone in such a spacious house. Life began to get tedious. In the morning when I got up, I felt extremely lonely and had no desire to cook breakfast. I dare not watch the horrible ghost movies without jack's solid breast. Jack would call me right at 10 Pm, scattering away my loneliness. But my miss towards him was growing wildly like weeds. After a month, I said to jack, " jack, not until you left me do I realize how much you mean to me. After you come back, we will get married at once. I feel somewhat worried that time will wash our love away." Jack said to me lovingly, "Ok, honey! We will get married after I come back."



我每天反反复复的数着安杰的归期。下班时路过影楼,望着一幅幅照片里的美眷,嘴角总会漾起傻傻的笑,过不了多久,我和安杰也会成为一对画中璧人。 安杰工作期前半个月,每天例行的电话时常会中断。问他原因,他说工作即将收尾,要做的事情很多。我信了,嘱咐的他多休息。临了,撒娇的说:"安杰,我已经看好一套水晶之恋婚纱照,很不错,还有很多优惠服务呢。"安杰淡淡"哦"了一声。安杰的淡然让我闪出一丝不安。但很快的我又笑自己神经质。抚着安杰家的祖传戒指,我幸福的对自己说:小如,你快要做美丽新娘了。安杰回来的时候情绪闪烁不定,尤其不敢直视我的眼睛。直觉告诉我,安杰有事瞒着我。我咬着唇,克制自己不去揭安杰的心事。只要能和安杰结婚,他的艳遇,我可以隐忍。我带着安杰来到影楼。从试衣间出来,一身白纱的我犹如仙子,安杰看的呆愕了。我笑着挽起他的手臂,我与安杰终于定格成为美丽无双的眷侣。我松了口气。安杰继续每天呆在电脑上工作,偶尔会有一些令他神色不自然的电话打来。我视若无睹,继续筹备着我们婚礼用品。

I counted every day the date when jack would return. Each time I passed the photo shop after work, I would stare at the beautiful couples on the photos, smiling happily. I thought that before long, jack and I would also become one of them. Half a month before jack came back, his call to me often stopped halfway before we really finished our talking. I asked him the reason, but he explained that his work was going to an end and he had more work to do during that period. I believed him and asked him to take good care of himself. One time before I hung up the phone, I said to him lovingly, " jack, I have specified a set of wedding photos we will take when we get married. There are also preferential services." Hearing this, jack simply said a word " uhm" without too much affection. His behavior made me feel a sense of uneasiness. But soon I got back to my feet and laughed at my craziness. Touching the ring his mother gave me, I said to myself with great happiness that I was going to be a bride! Finally jack came back, but his mood was volatile and he dare not looked into my eyes. My intuition told me that he had covered something to me. I bit my lips and asked myself not to think of it. To my mind, as long as I could get married with jack, I did not care whether he had had some love affairs with other women. I took jack to the photo shop and tried out my new wedding. When jack saw the angle-like me in the sacred white wedding, he was totally stunned. I smiled and took his arms to take photos. I finally released my anxiety. Jack continued to work in front of the computer, and there were some strange calls popping in that made him uneasy. But I took it as nothing and continued to prepare our wedding necessities.  



安杰回家的第十天,家里来了一为不速之客。安杰见了她,脸色刷地白了。我冷冷地望着他们,说:"你们谈吧,我出去一下。"下楼时候,我已经虚脱的无法自制了。我坐在小区的花园里,乱乱的回忆那个女孩。细细柔柔,小巧如玉的脸上梨花带雨,是那么的凄怨无助,我的心口奔涌着巨大的痛,只怕,安杰的这次不是艳遇那么简单。一个小时后,安杰发疯般抱着她冲出来。近了,我看清楚了那个女孩,手腕上竟有大片的血。天,她居然割腕自杀!我惊讶地捂上自己的嘴。安杰冲上马路,拦了一辆车。女孩被抢救了过来,苍白的脸,静静地打着点滴。她的手紧紧的握着安杰的手,弱弱的哀求:"安杰,你怎么可以这样对我不负责任?我求你了,不要抛弃我。"安杰吻着他无骨般的小手,眼睛里盛满了爱怜:"好,我不会离开你了。"我退了出去,那一幕,如刀般插在我的心间。  

On the tenth day after jack came back, an uninvited lady came to my home. Jack saw her, face turning pale. I stared at them coldly, saying, "You can have a talk and I will go out." When I was walking down the stairs, I felt extremely weak and could hardly sustain. I seated myself in the garden in our community, with the lady's face appearing again and again in my mind. The lady was so tender and cute, giving others a sense of helplessness and encouraging everyone to cherish her. I felt great heartache, for fear that there would be more upcoming later. An hour later, jack rushed out with her in his arms. When they were coming near me, I saw the girl bleeding in her wrist. She was meant to suicide by cutting her wrist. I was totally astounded. Jack smashed to the road and took a taxi to hospital. The girl was rescued, face turning pale. She was receiving injection silently. Her hands hold jack's tightly, begging again and again, " jack, please to not leave me. You cannot be so irresponsible." Jack kissed her pretty hands with pities in his eyes, saying, "OK honey, I will not leave you!" I backed up, feeling a sword cutting my heart.

安杰从里面走了出来,说:"她睡着了。"我再也无法平静,眼睛喷了火,逼视着他。安杰垂下头,说了他们的故事。那个女孩叫紫竹,在武汉,他们在同一所大厦上班。电梯里相遇多了,就成了一起喝茶聊天的朋友。他们认识的一个月后,有一个晚上,两人在一起喝了很多的酒,就发生了不该发生的故事。我流着泪,几乎是吼着问他:"那你现在准备怎么办?要她还是要我?!"安杰望着别处,说:"我也不知道,我也不知道......" 安杰最终决定与紫竹结婚,多日的相爱一朝化水,我失控般的揪着安杰的衣领:"为什么不要我,要她?""小如,你比她坚强,没有我,你还可以活下去,可她不行,她太柔弱了。我放弃她的话,她就会变成一具死尸。""你是说她可以为你去死吗?我告诉你,我也可以。"我迅速的拉开皮包,从里面掏出一把锋利的小刀,飞快的向手腕划去......拿刀的手被安杰及时捏住了。安杰红着眼睛,痛苦的说:"小如,你何必如此呢?她和你不一样的,她跟我的时候是个处女。我一个大男人,总不能如此辜负一个清清白白的女孩。"我轰地一下震住了,小刀叮咚掉到地上,回过神来,我狠狠地扇了他一个耳光:"你不是说你没有处女情结吗?其实在你的心里,处女还是高贵的更需要怜惜的,而我就活该遭你的抛弃的对不对?"我收起了眼泪,义无返顾冲了出去。为这样的男人自杀,不值得。

When jack walked out the ward, he told me she was asleep. I could not hold my calmness any more and shouted at him irritatingly. He dropped his head down and told me their stories. The girl was named Susan. They went to the same workplace when jack was in another city. Having encountered each other for many times, they became good friends. A month later, on an evening when both of them over drank, they had sexualrelationship. Hearing this, I was tearing desperately, shouting to him hysterically, "So how do you cope with it? She and I, whom will you choose?" jack looked elsewhere and said, "I do not know......" Eventually, he decided to choose Susan. Days of love drained away in a second. I uncontrollable grapped jack's collar and asked hopelessly, "why her, not me?" " Lily," jack replied calmly, "you are stronger than her. Without me, you can still live on. But she cannot, for she is too fragile. If I leave her, she would die." I said to him, "Do you mean she can die for you? I tell you now that I also can do the same!" I quickly took a sharp knife out of my handbag and smashed it to my wrist. Jacked held my hands timely, eyes turning red, saying, "Lily, do not do such a stupid thing. She gave herself to me as a virgin. I cannot do wrong to her any more!" I was like being stricken by thunder, knife falling down. When I recovered, I slapped him across his face, shouting desperately, "You told me before that you did not care about whether I was a virgin or not. But deep down your heart, virgin still dominates everything. And I deserve your abandonment." I cleaned my tears on face and rushed out without any regret. It was totallyunworthy to sacrifice for such a man. 

安杰的婚礼在一个月后举行的。那天,我跑到酒吧,买醉。往事种种已成过眼云烟,婚纱照自然没有去取,祖传戒指我也还给了他,婚照、祖传戒指都套不住爱情。套住安杰的最终还是紫竹的贞操。喝到醉眼惺忪时,我在酒吧破口大骂,骂男人混蛋、伪君子、骗子。所有的男人都望着我,惊奇的,戏谑的,暧昧的,什么眼神都有。那一刻,我觉得自己极像个残花败柳。

Jack held his wedding with Susan after a month. On that day, I was drinking heavily in a pub. All the past was gone with the wind. I did not go to take to photos we took together, and returned the ring to him. Nothing could hold up jack's love, except a virgin. Having drunk too much, I could not help cursing that all men were bitches and cheats. All the men inside the pub stared at me with great curiosity. At that time, I felt like a broken jade that no one would cherish.

几个月后,我去超市采购食物。转了几圈,竟遇上安杰和他的妻子--紫竹,他们在选购婴妇用品。见了我,安杰脸色讪讪的,毕竟他对我还是有一丝愧疚的。略有发胖的紫竹偎着安杰,一脸幸福的笑:"我怀孕了,宝宝快三个月了。""哦,祝福你们"虽然恨着,但我还是对他们挤出了一朵微笑。趁安杰去收银台的时候,紫竹告诉我:"安杰是个好丈夫,我怀孕以后,他不许我做一点家务。每天早晨,他都要为我做早餐,还说要保证母婴营养......"一阵痛漫了过来,安杰为了她,重复我以前为他做的事。与他们分别后,郁闷无处发泄,便狠狠朝前飞了一脚。没想到正踢中一部小车的尾部,报警器发疯般的叫,吓的我是落荒而逃。

Several months later after I picked myself together, I went to the supermarket to buy some food. Accidentally, I met jack and his wife Susan. They were buying some necessities for pregnant woman and baby. Seeing me, jack felt somewhat guilty. Susan was a little fat, leaning by jack with happy smiles on her face. She told me that the baby was almost 3 months old. I squeezed a smile and sent my best wishes to them, though I still hated them tremendously. When jack went to pay the bill, Susan told me that jack was really a good husband who would not allow her to do any housework after she got pregnant. He would cook breakfast for her every morning to ensure a nutrition balance between her and the baby. A great sense of agony struck my heart again. Jack did all the same things for her as I did to him in the past. After departing from them, I was too bored to kick the back of a minibus, only to cause the alarming bell to ring madly, which scared to run away.  



几天后的深夜,电话铃尖锐的响。我抓过来,听见了安杰慌忙的声音:"小如,快过来啊,紫竹流红了,怕是要流产~~~~"我一惊,穿起衣服冲到楼下打车。在路上,我烦乱的想,你不是恨他们吗?为什么听说他们有事,竟也紧张起来了?   

紫竹被我们送到了医院,病房外,安杰烦躁的抽着烟。来来回回的走着怨着:"都怪我,不该让她为我冲咖啡。她怀孕了,怎么能去冲咖啡呢?"看着他对紫竹的心疼,我狠不得冲上去喊:只不过是怀孕而已,连冲个咖啡都不可以吗?但嘴上却安慰他说:"放心吧,有那么好的医生,紫竹不会有事的。"医生出来了,说胎儿保住。安杰长长的松了口气。突然,医生皱着眉说:"你们男人总是不懂怜惜妻子,她到底做了多少次人流啊,子宫薄得几乎没有能力保护胎儿。"我们同时呆住了。尤其是安杰,眼神空洞的望着医生,一句话都说不出来。 我走出了医院。浓浓的夜色,我真想放声大笑,那个紫竹可是"第一次"为安杰怀孕啊?!!。但心头暗涌,更是晦晦的酸涩。我想起当初与安杰走过的那个时尚小屋,"还你处女身,只要80元!"那个紫竹,精明的只用80元,就毁了我与安杰的过去和未来。原来爱情,有时脆弱的只值80元......

Several days later, on a deep night, my phone rang stiffly. I picked up the phone and heard jack shouting in a panic, "Lily, please come to my home. Susan is bleeding below heavily and I am afraid that she is going to abort!" I was shocked and took a taxi to his home without any delay. On the way, I asked myself again and again why I would care so much about them because in the past I hated them so much. Susan was sent to hospital. Outside the ward, jack was too upset and lit up a cigarette, walking to and fro and groaning constantly that it was his fault to let her make coffee for him. I was a little angry and wondering why a pregnant woman could not make coffee. But I still comforted him that Susan would be ok because of the professional doctors here. Finally the doctor came out, saying that the baby was safe and sound. Jack sighed relaxingly. But all of a sudden, the doctor frowned and said to jack, "You do not know to protect and love your wife. How many times has she aborted? Her womb is too thin to protect the baby." We were both shocked immediately. Jack was losing his mind, staring at the doctor speechlessly. I walked out of the hospital. Night became dense then. I wanted to laugh out loudly, but deep in my heart, I felt great acid. I thought of the time when I walked past the fashion shop with jack. Obviously, the shrewd girl, Susan, spent only 80, destroying the past and the future of jack and me. I came to realize that sometimes, love was so fragile and only deserved 80 yuan......"
关键字:网友情怀
生词表:
  • franchise [´fræntʃaiz] 移动到这儿单词发声 n.选举权;特许权 六级词汇
  • leisurely [´leʒəli] 移动到这儿单词发声 a.从容地,慢慢地 四级词汇
  • blooming [´blu:miŋ] 移动到这儿单词发声 a.正开花的;妙龄的 四级词汇
  • delicately [´delikitli] 移动到这儿单词发声 ad.精美地;微妙地 四级词汇
  • emerald [´emərəld] 移动到这儿单词发声 n.纯绿宝石;翠绿色 四级词汇
  • mildly [´maildli] 移动到这儿单词发声 ad.温和地;适度地 四级词汇
  • heritage [´heritidʒ] 移动到这儿单词发声 n.遗产,继承物 四级词汇
  • bridal [´braidl] 移动到这儿单词发声 a.&n.婚礼(的) 四级词汇
  • facial [´feiʃəl] 移动到这儿单词发声 a.面部的,脸部的 六级词汇
  • tedious [´ti:diəs] 移动到这儿单词发声 a.冗长的;乏味的 四级词汇
  • uneasiness [ʌn´i:zinis] 移动到这儿单词发声 n.不安,担忧;不自在 四级词汇
  • touching [´tʌtʃiŋ] 移动到这儿单词发声 a.动人的 prep.提到 四级词汇
  • totally [´təutəli] 移动到这儿单词发声 ad.统统,完全 四级词汇
  • helplessness [´helplisnis] 移动到这儿单词发声 n.无能为力 六级词汇
  • calmness [´kɑ:mnis] 移动到这儿单词发声 n.平静;安静 六级词汇
  • sexual [´sekʃuəl] 移动到这儿单词发声 a.性(欲)的 六级词汇
  • eventually [i´ventʃuəli] 移动到这儿单词发声 ad.最后,终于 四级词汇
  • hopelessly [´həuplisli] 移动到这儿单词发声 ad.无希望地,绝望地 四级词汇
  • fragile [´frædʒail] 移动到这儿单词发声 a.易碎的;虚弱的 四级词汇
  • timely [´taimli] 移动到这儿单词发声 a.及时的;适合的 六级词汇
  • unworthy [ʌn´wə:ði] 移动到这儿单词发声 a.不值得的;不足道的 四级词汇
  • accidentally [,æksi´dentəli] 移动到这儿单词发声 ad.偶然地 六级词汇
  • pregnant [´pregnənt] 移动到这儿单词发声 a.怀孕的;含蓄的 六级词汇
  • tremendously [tri´mendəsli] 移动到这儿单词发声 ad.可怕地;极大地 四级词汇
  • housework [´hauswə:k] 移动到这儿单词发声 n.家务劳动 六级词汇
  • nutrition [nju:´triʃən] 移动到这儿单词发声 n.营养(物);食物 六级词汇


文章标签:爱情