酷兔英语

摘要:
意大利首都罗马市的警方3月13日表示,该国一名42岁的妇女已被罗马在今后5年内拒之门外,因为此人屡次在当地餐厅就餐后赖帐。
A 42-year-old gourmet food junkie has skipped out on her restaurant bill so many times that she has been banned from the city of Rome, police said on Monday.

意大利首都罗马市的警方3月13日表示,该国一名42岁的妇女已被罗马在今后5年内拒之门外,因为此人屡次在当地餐厅就餐后赖帐。

据路透社3月14日报道,警方将该妇女描述成一个"揩油艺术家"。此人专门光顾罗马城内多家高档的餐厅。她进门后专门点最昂贵的葡萄酒以及有3道菜的正餐,而当服务员将帐单送到此人面前时,她立即装出一副吃惊的样子。

一家餐厅老板说:"她来到我们这里大吃大喝,然后却赖掉70欧元的帐单。当时她声称自己把钱包落在了另外的手袋里。"

该名妇女目前居住在紧邻罗马的一个名叫维泰尔伯的小镇上。警方指出,尽管已对她实施了为期5年的禁止入城令,但她实际上仍在继续偷偷摸摸潜入罗马。

(国际在线独家资讯 张咏)

A 42-year-old gourmet food junkie has skipped out on her restaurant bill so many times that she has been banned from the city of Rome, police said on Monday.

Described as the "mooch artist" by police, the hungry culprit has struck at some of Rome's fanciest restaurants -- ordering expensive wines, three-course meals and then feigning surprise when the check arrives.

"She came in here and racked up a 70 euro ($83.52) lunch bill," griped Giovanni Cappelli at Il Chianti restaurant, which specializes in Tuscan food.

"Then she said her wallet was in her other purse."

Police identified her only as D.N., a resident of the nearby town of Viterbo, and said she had continued to sneak into Rome despite a five-year ban from the city.








关键字:双语新闻
生词表:


文章标签:双语新闻