酷兔英语

CHAPTER V DIVRS CLAPS OF THUNDER FALL ON MA'AM BOUGON





On the following day, Ma'am Bougon, as Courfeyrac styled the old portress-principal-tenant, housekeeper of the Gorbeau hovel,Ma'am Bougon, whose name was, in reality, Madame Burgon, as we have found out, but this iconoclast, Courfeyrac, respected nothing,-- Ma'am Bougon observed, with stupefaction, that M. Marius was going out again in his new coat.



He went to the Luxembourg again, but he did not proceed further than his bench midway of the alley. He seated himself there, as on the preceding day, surveying from a distance, and clearly making out, the white bonnet, the black dress, and above all, that blue light. He did not stir from it, and only went home when the gates of the Luxembourg closed. He did not see M. Leblanc and his daughter retire. He concluded that they had quitted the garden by the gate on the Rue de l'Ouest. Later on, several weeks afterwards, when he came to think it over, he could never recall where he had dined that evening.



On the following day, which was the third, Ma'am Bougon was thunderstruck. Marius went out in his new coat."Three days in succession!" she exclaimed.



She tried to follow him, but Marius walked briskly, and with immense strides; it was a hippopotamus undertaking the pursuit of a chamois. She lost sight of him in two minutes, and returned breathless,three-quarters choked with asthma, and furious. "If there is any sense," she growled, "in putting on one's best clothes every day,and making people run like this!" 



Marius betook himself to the Luxembourg.



The young girl was there with M. Leblanc. Marius approached as near as he could, pretending to be busy reading a book, but he halted afar off, then returned and seated himself on his bench,where he spent four hours in watching the house-sparrows who were skipping about the walk, and who produced on him the impression that they were making sport of him.



A fortnight passed thus. Marius went to the Luxembourg no longer for the sake of strolling there, but to seat himself always in the same spot, and that without knowing why. Once arrived there, he did not stir. He put on his new coat every morning, for the purpose of not showing himself, and he began all over again on the morrow.



She was decidedly a marvellous beauty. The only remark approaching a criticism, that could be made, was, that the contradiction between her gaze, which was melancholy, and her smile, which was merry, gave a rather wild effect to her face, which sometimes caused this sweet countenance to become strange without ceasing to be charming.







五 连续落在布贡妈头上的雷火





第二天,布贡妈??古费拉克给戈尔博老屋的看门兼二房东兼管家老妇人的称呼,她的真名是毕尔贡妈妈,这我们已经见过,而古费拉克这个冒失鬼对什么也不尊敬??,布贡妈大吃一惊,注意到马吕斯又穿上全身新衣出门去了。



他回到卢森堡公园,但是他不越过小路中段的他那条板凳。和前一天一样,他在那里坐了下来,从远处了望,清清楚楚地看见了那顶白帽子,那件黑裙袍,尤其是那一片蓝光。他没有离开过那地方,直到公园门要关了他才回家。他没有看见白先生和他的女儿走出去。他得出结论,他们是从临西街的那道铁栏门出去的。过了好些日子,几个星期以后,当他回想起这一天的经过时,他怎么也想不起那天晚上他是在什么地方吃饭的。



翌日,就是说,第三天,布贡妈又象碰上了晴天霹雳,马吕斯又穿上新衣出去了。



"一连三天!"她喊着说。



她决计要跟踪他,但是马吕斯走得飞快,一步跨好远。那好象是河马追麂子,不到两分钟,她便找不着他的影子了,她回到家里还喘不过气来,几乎被自己的气喘病噎死,她恨到极点,骂道:"太没道理,每天都穿上漂亮衣服,还害别人跑个半死!"



马吕斯又进了卢森堡公园。



那姑娘和白先生已在那里。马吕斯捧着一本书,装作读书的样子,竭力要往前走近一些,但是,还隔得老远他便不前进了,反而转身回来,坐在他的板凳上。他在那里坐了四个钟头,望着那些自由活泼的小麻雀在小路上跳跃,心里以为它们是在讥诮他。



半个月便这样过去了。马吕斯去卢森堡公园,不再是为了散步,而是去呆坐,他自己也不知道究竟为了什么。到了那里,他便不再动了。他每天早晨穿上新衣,却不是让人看,第二天又重来。



她肯定是个无与伦比的美人。唯一可以指摘的一点??这好象是一种批评了??便是她眼神抑郁而笑容欢畅,这种矛盾使她的面部表情带上一种心神不定的样子,因而这柔美的面貌有时会显得异常,但仍然是动人的。
关键字:Les Miserables,悲惨世界 第三部马吕斯
生词表:
  • midway [,mid´wei] 移动到这儿单词发声 n.中途 ad.&a.中途(的) 四级词汇
  • preceding [pri(:)´si:diŋ] 移动到这儿单词发声 a.在先的;前面的 四级词汇
  • briskly [´briskli] 移动到这儿单词发声 ad.轻快地;活泼地 四级词汇
  • morrow [´mɔrəu] 移动到这儿单词发声 n.翌日 四级词汇
  • contradiction [,kɔntrə´dikʃən] 移动到这儿单词发声 n.矛盾;反驳;抵触 四级词汇


文章标签: