酷兔英语

章节正文

Thief 小偷 (2)



First. Find a policeman, tell what has happened, describe the young woman, damn her, he thinks, for seeming to be attentive to him, to let herself stand so close to him, to blush prettily when he spoke-and all the time she wanted only to steal from him. And her blush was not shyness but the anxiety of being caught; that was most disturbing of all. Damn deceitful creatures. He will spare the policeman the details-just tell what she has down, what is in the wallet. He grits his teeth. He will probably never see his wallet again.





  首先找警察把事情经过以及那年轻女人的模样告诉他。这女人真可恶,好像对他很有意思,站得离他是那样近,听他说话时她的脸红得是那样妩媚动人--却要挖空心思想偷他的东西。原来她脸红不是因为害羞,而是做贼心虚。这是最恼人的。这该死的骗人的娘们。这些细节还是不给警察说好--单讲她所做的事情、他的钱夹里有什么东西就行了。他咬牙切齿。很可能他再也见不到自己的钱夹了。



  He is trying to decide if he should save time for talking to a guard near the X-ray machines when he is appalled-and elated-to see the black-haired girl. She is seated against a front window of the terminal, taxis and private cars moving sluggishly beyond her in the gathering darkness: she seems engrossed in a book. A seat beside her is empty, and the man occupies it.





  他正在考虑为了节省时间,就跟那个站在金属探测器旁边的保安员谈一下。突然,他眼睛一亮,喜出望外--吃惊地看到了那个黑发女人(报纸上会说:"长着一头乌黑秀发的女贼。")靠坐在大厅的前窗。在她身后渐浓的暮色中,出租车和私车在慢慢腾腾地移动。她好像在全神贯注地看书。她旁边的座位空着。于是,他坐了下来。



  "I've been looking for you," he says.





  "我正在找你呢,"他说。



  She glances at him with no sort of recognition. "I don't know you," she says.





  她瞟了他一眼,似乎没有认出他是谁。"找不认识你,"她说。



  "Sure you do."





  "你不会不认识我的。"



  She sighs and puts the book aside. "is this all you characters think about-picking up girls like we were stray animals? What do you think I am?"





  她叹了口气,将书放在一边。"你们这些人怎么光想这个。好像我们女孩子是迷路的小动物,随随便便就能搞到手似的。你把我当成什么人了?"





 "You lifted my wallet," he says. He is pleased to have said "lifted", thinking it sounds more wordly than stole or took or even ripped off.





  "你摸走了我的钱夹,"他说。他很得意地说"摸走",他觉得这个字眼比"偷走"、"盗走",甚至"掏走",听上去更加贴切。



  "I beg your pardon?" the girl says.





  "你在说什么呀?"那女孩说。



  "I know you did-at the magazine counter. If you'll just give it back, we can forget the whole thing. If you don't, then I'll hand you over to the police."





  "我知道是你干的--在杂志柜台边。只要你还给我,事情就一笔勾销,否则就把你交给警察。"



  She studies him, her face serious. "All right," she says. She pulls the black bag onto her lap, reaches into it and draws out a wallet.





  她仔细打量着那人,神情非常严肃。"好吧,"她说着,将她那只黑包拉到膝盖上,手伸进去,掏出了一只皮夹。



  He takes it from her. "Wait a minute," he says, "This isn't mine."





  他从她手里一把拿过来。"等一下,"他说,"这不是我的。"



  The girl runs, he bolts after her. It is like a scene in a movie-bystanders scattering, the girl zigzagging to avoid collisions, the sound of his own breathing reminding him how old he is-until he hears a woman's voice behind him:





  那女孩撒腿就跑,他在后面穷追不舍,真像电影中的场面--周围的人纷纷避开。那女孩飞快地左拐右转,避免发生碰撞。他的喘息声使他想起了自己的年纪--后来听到一个女人的喊叫声从背后传来:



  "Stop, thief! Stop that man!"





  "抓、抓贼!抓住那个男人!"



  Ahead of him the brunette disappears around a corner and in the same moment a young man in a marine uniform puts out a foot to trip him up. He falls hard, banging knee and elbow on the tile floor of the terminal, but manages to hang on to the wallet which is not his.





  前面,黑发女人已经转过拐角,不见了踪影。与此同时,一个身穿海军陆战队制服的年轻人伸脚一绊。那人猛地跌倒,膝盖和胳膊肘都重重地砸在大厅的地板砖上,但他的手里仍紧紧地攥着那个不属于他的皮夹。



 The wallet is a woman's, fat with money and credit cards from places like Sak's and Peck & Peck and Lord & Taylor, and it belongs to the blonde in the fur-trimmed coat-the blonde he has earlier seen in conversation with the criminal brunette. She, too, is breathless, as is the police man with her.





  这只皮夹是一名妇女的,鼓鼓囊囊地装着钞票和像"萨克"、"佩克与佩克"、"洛德与泰勒"这种公司的信用卡。皮夹的主人是那个穿皮毛镶边外套的金发女人--他早先看到在和那个作贼的黑发女人交谈的金发女人。她也跑得气喘吁吁,像那个和她一同赶来的警察一样。



  "That's him," the blonde girl says, "He lifted my billfold."





  "就是他,"金发女人说,"是他偷了我的皮夹。"



  It occurs to the man that he cannot even prove his own identity to the policeman.





  他突然想到,他甚至无法向警察证实自己的身份。



  Two weeks later-the embarrassment and rage have diminished, the family lawyer has been paid, the confusion in his household has receded-the wallet turns up without explanation in one morning's mail. It is intact, no money is missing, all the cards are in place. Though he is relieved, the man thinks that for the rest of his life he will feel guilty around policemen, and ashamed in the presence of women.





  时隔两星期之后--他不再那样尴尬和恼怒,家庭律师的报酬已经支付,家里的风波也已经过去--他的钱夹在上午送来的邮件中意外地出现了,没有附任何解释。皮夹原封未动,钱一点也没少,所有的证卡都在。尽管松了口气,但他觉得,在自己今后的人生旅途中,他在警察旁边会感到内疚,在女人们面前会感到羞愧难当。
关键字:跟我读英语
生词表:


文章标签:翻译  

章节正文