乡间客栈的一个阴雨星期天-A Wet Sunday in a Country Inn
A wet Sunday in a country inn! Whoever has had the luck to experience one can alone judge of my situation. The rain
pattered against the
casements; the bells tolled for church with a
melancholy sound. I went to the windows in quest of something to amuse the eye; but is seemed as if I had been placed completely out of the reach of all amusement. The windows of my bed-room looked out among tiled roofs and stacks of chimneys, while those of my sitting-room commanded a full view of the stable yard. I know of nothing more calculated to make a man sick of this world than a stable yard on a rainy day. The place was littered with wet straw had been kicked about by travelers and stable-boys. In one corner was a
stagnant pool of water,
surrounding an island of muck; there were several half-drowned fowls
crowded together under cart, among which a miserable,crest-fallencock,
drenchedoutofalllifeaandspirit;hisdroopingtailwasmatted, as it were, into a single feather, along which the water trickled from his back; near the cart was a half dozing cow, chewing her cud, and standing
patiently to be rained on, with wreaths of vapour rising from her reeking hide; a wall-eyed horse, tired of the
loneliness of a stable, was poking his spectral head out of a window, with the rain dripping on it from the eaves; an unhappy cur, chained to a dog-house hard by, uttered something every now and then between a bark and yelp;
a drab of a kitchen wench tramped
backwards and forwards through the yard in
patterns, looking as sulky as the weather itself; everything, in short, was comfortless and
forlorn, excepting a crew of hardened ducks, assembled like boon companions round a puddle and making a riotous noise over their liquor.
(by Washington Irving) Desert Plants
patter 发出嗒嗒声
casement 窗扉
toll 鸣钟,敲钟
muck 粪堆
crest-fallen 垂头丧气的
drench 淋透,湿透
cud 反刍的食物
wreath 螺旋形,涡状物
reek 冒水蒸气
wall-eyed 眼白特别大的,两眼珠向外斜视的
poke 探, 伸
cur 杂种狗
yelp 犬吠
wench 女佣
pattern 木底鞋
sulky 郁郁不乐的,阴沉的
riotous 喧闹的,吵嚷的
liquor 烈酒
在一个国家的一个星期天湿Inn! 有经验的人运气就可以判断我的情况. 针对
casements
pattered雨; 教堂的钟声,愁绪健全的收费. 我来到窗口,追求的眼睛有点不满. 但好象我已经把所有能够完全脱离娱乐. 我的窗户在床间房间显得出烟管,屋顶瓦面,而我坐在房间的指挥,全力稳定场. 据我所知,没有任何一个人作比较,以计算出本病在世界上较稳定的院子下雨天. 湿地是布满了草约踢了旅客和稳定的男孩. 在一个角落里是一池的水停滞,海岛周围的污染; 有几个半只鸡淹没在车挤,其中一个惨,浪-Fallencock,Drenchedoutofalllifeaandspirit; hisdroopingtailwasmatted,犹如进入一个羽毛一起,从1997年12月,他回用水; 车近一半是草地牛,她嚼玩味,必须耐心长期的过程, 花圈的蒸气上升,找她隐瞒; 墙眼马,厌倦了孤独的稳定,他的言论是从窗口光谱头,雨水从屋檐的滴水. 一个不停止,则将对狗内部的困难,说是每隔一段时间便yelp和树皮之间; 一个平凡的女仆厨房践踏来回来去通过场模式,为研究天气本身所苦; 一切,简单地说,是与绝望comfortless,除一人讲的强硬,喜欢聚集一帖良方同伴轮俱进,实现了自己的噪音酒.
关键字:
英语文库生词表: