花了好久时间参加学校举办的
诗歌翻译大赛,一共翻译了六首诗,三首
英文翻译成中文,三
中文翻译成英文。不参加还不知道,原来自己真的还需要很大的努力啊!翻译得很艰辛,而且即使译出来了,也不是很懂诗中表达的意思,想想也算是失败了!虽然作品交上去了,可是心里一点底也没有,也不知道自己究竟可不可以获奖,不过我想希望都是很渺茫的了,因为深大英语高手实在太多了,我充其量也只能算是中上水平,所以压力实在特大!不过我会好好努力的,大家一起加油!下面我将每天放上一首我翻译的诗歌,希望大家可以提出意见!以下这首是
英文翻译成中文的!
1.Hac Sa: Yin yang musing
黑沙海滩:阴阳的沉思
eyes shut
静闭双眼
and under the birds
飞鸟过处
lie the rocks
磐石静卧
only water can tell
流水自知
it's out of their
irresistible stubbornness
无法抵抗的执著
each lends the other a form
让彼此赠予对方得以体现的形态
关键字:
诗歌散文生词表: