Never did music more sink into and
soothe and fill me - never so prove its soul - rousing power, its
impossibility of statement.
Especially in the rendering of one of Beethoven's master septets...
I was carried away,
seeing, absorbing many wonders. Dainty abandon, sometimes as if Nature laughing on a hillside in the sunshine; serious and firm monotonies, as of winds; a horn sounding through the
tangle of the forest, and the dying echoes; soothing floating of waves, but presently rising in surges,
angrily lashing, muttering, heavy;
piercing peals of laughter, for interstices; now and then weird, as Nature herself is in certain moods - but mainly
spontaneous, easy, careless- often the sentiment of the postures of naked children playing or sleeping.
It did me good even to watch the violinists
drawing their bows so masterly - every
motion a study.
I allowed myself, as I sometimes do, to wander out of myself. The
conceit came to me of a
copious grove of singing birds, and in their midst a simple harmonic duo, two human souls, steadily asserting their own pensiveness, joyousness.
音乐从未如此渗透我的心灵,抚慰和充实我的心灵--从未如此显示它唤醒灵魂的力量,它的不可言传。
尤其在演奏贝多芬的一首杰出的七重奏时... ...
我神魂颠倒,目睹吸收了多少神妙之处。奔放而不失优雅,有时恍如造化在阳光照耀下的山腰傲笑;萧然执著的单调重复,恍如风声飒然;号声响彻纵横交错的森林,继而是渐渐消失的回声;波浪平缓流淌,可是一会儿又汹涌澎湃,怒涛冲击,隆隆作响,沉重有力;间隙传来尖利洪亮的笑声;偶尔怪诞,如同造化有时喜怒无常--不过大体上还是自然而然,从容自在,无忧无虑--往往宛如赤身露体的孩童在玩耍或沉睡时神态可掬。
小提琴手弓弦舞动娴熟自如,即使就是看看也能让我受益--每一个动作都有讲究。
我听任自己忘我神游,有时我就是如此。我突发奇想,有一个百灵鸟欢唱的富饶园林,啁啾嘀啭之间有一对简单和谐的灵魂,坚定地道出了他们自己的忧思和欢乐。
关键字:
双语阅读生词表: