>a weight off my shoulders 放下肩头重担
>ace 得满分(得到完美的结果)
>all ears 全是耳朵(洗耳恭听)
>all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚)
>an ace up my sleeve 袖里的王牌
>an open and shut case明显的事件
>ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)
>back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)
>back on track重上轨道(改过自新)
>backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)
>ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)
>beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)
>beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)
>beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四
>bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)
>bet your life 把命赌上(绝对错了)
>better half 我的另一半
>between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎)
>big headed 大脑袋(傲慢,自大)
>bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)
>bite off more than one can chew 贪多嚼不烂
>bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦)
>birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)
>blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)
>bologna 胡说,瞎说
>break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功)
>break the ice 破冰(打破僵局)
>bright聪明,灵光
>brown nose 讨好,谄媚
>bug somebody 使人讨厌
>bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)
>bump into 撞上(巧遇)
>burn brides 烧桥(过河拆桥)
>burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)
>bury one's head in the sand把头埋在沙里(自欺欺人)
>butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人)
>butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)
>buy the farm买下农场(归道山,死了)
>call it a night一日事毕,可以睡觉了
>can't teach an old dog new tricks老狗学不会新把戏
>cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)
>chicken鸡(胆小鬼)
>circle the wagons把篷车围成一圈(严阵以待)
>clean up one's act自我检点,自我改进
>come down in bucket倾盆大雨
>come down in sheets整片整片地下(倾盆大雨)
>cool your lips冷静下来
>cost someone an arm and a leg要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)
>count on something /doing something 这事靠得住
>count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡
>crock 破瓦片(无用之物,废话)
>cross the line 跨过线(做得太过分了)
>cross that
bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)
>cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)
>cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)
>cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)
>daily grind 例行苦事,每天得干的苦工
>days are numbered 来日无多
>dead center 正当中
>dead-end street 死路,死巷子
>dog 狗(丑八怪)
>domino effect 骨牌效应
>don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)
>don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)
>down to the wire 最后关头
>down under 南边(常指面半球的澳洲)
>downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)
>drop the ball 掉了球(失职)
>empty nest 空巢(儿女长大离家)
>every cloud has a silver
lining 乌云也有银边(祸兮福所倚,塞翁失马)
>fall into place 落实,就绪
>fender bender 撞弯保险杠的车祸(小车祸)
>fight tooth and nail 爪牙并施,拚命抵抗
>fine line 细线(微妙的差别)
>fish out of water 如鱼离水
>flash in the pan 淘金盆里的反光(空欢喜一场,好景不长)
>fork in the road 岔路
>fox 狐狸(并无贬意)
>framed 被陷害,遭栽赃
>full throttle 加足马力
>get a foot in the door 一脚已经进了门里(获得立足点,占一份)
>get hitched 拴起来(结婚)
>get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳)
>get the ball rolling 让球滚起来(动起手来)
>get/give the green light 绿灯亮了(获准行动)
>get up on the wrong side of the bed 起床下错边
>give the shirt off one's back 连衬衫都肯脱给人(慷慨成性)
>go one step too far 多走了一步(做得太过分了)
>go out on a limb 爬高枝(担风险)
>go
overboard 过火
>go to hell in a hand basket 坐着吊篮下地狱(一坏不可收拾)
关键字:
俚语生词表: