谚语是成语的一种特殊类型,在结构上是固定的,经过民众之口长期以来的习用,它能以最少的词语表
达最丰富的内容,因此
英语谚语中的口头语比比皆是。例如:
Death pays no debts.一了百了。
Time and tide wait for no man.岁月不待人。
Clothes make the man.人靠衣装马靠鞍。
与注重
同义词运用的汉语谚语相比,
英语谚语更注重的是词的重复。如:
Let bygones be bygones.过去的就让它过去吧。
Everybody's business is nobody's business.三个和尚没水吃。
Such carpenters,such chips.什么木匠出什么活。
Grasp all,lose all.样样都要,全部失掉。
随着实践活动的增加和生活经验的积累,人们越来越多地认识到客观世界中存在着矛盾、对立的事物和
现象,如真与假、美与丑、善与恶等。这些相对的事物和现象在
英语谚语中也得以体现,那就是大量使
用数词、反义词等,形成鲜明的对比。如:
It takes two to make aquarrel.一个巴掌拍不响。
A bird in the hand is worth two in the bush.一鸟在手胜于二鸟在林。
Great talkers are little doers.多言者必少行。
What soberness conceals,drunkenness reveals.酒后吐真言。
二、句式对称美观
在句式搭配上,
英语谚语也有一种明显的特征,即句式的对称。对称所显示出的平衡,不论是在视觉
上,还是在语感上,都给人以和谐、统一之美。如对偶手法的运用足以说明这种搭配结构所达到的语言
均衡的美感。例如:
1.Easy come,easy go.来得容易去得快。
2.No pains,no gains.不劳无获。
3.All shall be well,Jack shall have Jill.有情人终成眷属。
4.Art is long,life is short.艺术是永恒的,生命是短暂的。
5.Out of sight,out of mind.眼不见,心不念。
6.Great boast,small roast.夸夸其谈,所成无多。
以上谚语的前后两个部分,不仅结构整齐对称,词语词类相同,而且音节数也相等。有的前后两部分运用类似的事物相互补充,属对偶中的正对,如1、3、5句。有的前后两部分运用相反特征的事物形成强烈的对比,相互映照,属对偶中的反对,如2、4、6句。
此外,
英语谚语句式美观还表现在运用和谐一致的押韵效果,使其节奏匀称,琅琅成诵,富有音乐美。
常用的韵律有:头韵(alliteration)和尾韵(rhyme)。如:
押头韵的
英语谚语:
Dumb dogs are dangerous.哑巴狗最危险。
Many men,many minds.人多心不齐。
押尾韵(或元音的母韵[assonance])的英语谚语:
Seeing is believing.眼见为实。
Friends may meet,but mountains never greet.山与山不相会,人与人总相逢。
April showers bring May flowers.四月骤雨带来五月鲜花。
三、修辞丰富多彩
这是
英语谚语的又一显著语言特征。常用的修辞手法有叠言、对偶、隽语、比喻等。
叠言,也就是常说的重复,使
英语谚语显得凝炼简洁,其中重复词较之第一次出现又具有更深的含义,
起到加强语气,加深印象的作用。如:
Soon ripe soon rotten.熟得快,烂得快。
Out of debt,out of danger.无债一身轻。
Diamond cut diamond,crook cut crook.棋逢对手。
对偶手法的运用,使句式和谐对称,更易于揭示事物之间的辩证关系。如:
Where there's smoke,there's fire.无风不起浪。
It never rains but it pours.不雨则已,一雨倾盆。
Waste not,want not.俭以防匮。
似非而是的隽语在
英语谚语中的运用,很值得我们去深思。从表面上看,似乎谚语自相矛盾,或与人们已知事理相悖,但仔细考虑就会认识到这类谚语里隐含着有道理,符合逻辑的观点。如:No news is
good news.没有消息就是好消息。
The child is father to the man.零岁看大,三岁看老。
If you wish for peace,be prepared for war.欲求和平必先备战。
这类似非而是的
英语谚语使读者、听者通过"非"再进入"是"的思维转换,进一步深化对客观事物及
语言表达效果的认识。
比喻的运用,在
英语谚语中更是时常可见,它使语言更加生动活泼,形象逼真。如:
Love me,love my dog.爱屋及乌。
Never offer to teach fish to swim.不要班门弄斧。
英国著名作家培根(Francis Bacon)曾这样评价谚语:Genius,wit and spirit of a nation are
discovered by their proverbs.(一个民族的天赋、智慧和精神都是从他们的谚语中表现出来的。)
英语谚语作为人民大众的口头创作,是集体智慧的结晶,富有形象和比喻,带有浓厚的民族色彩,是英
语的精华。
学习英语谚语能够帮助我们了解西方国家的人生哲理,丰富我们的知识,扩大我们的视野。
因此,本文着重分析其语言特点,以便大家对它有更深刻的理解,同时也能增进对语言与文化更深层次
的了解。
关键字:
俚语生词表: