Not driving but driven in such a world.
人在江湖,身不由己。
一个中译英的句子,虽然有些含义没有全部表达出来,但总的来说,翻译得很工整。通过学习这个句子,可以熟练掌握动词drive主动和被动的主要用法。前半句使用的是drive的现在分词形式,表示主动"驾驭"(To guide, control, or direct)的含义;后半句使用的是这个动词的过去分词形式,表示被动的"被驱使"(To be forced into or from a particular act or state)。
按照单纯的语法规则理解,整个句子不是一个完整句,如果想要添加主语和谓语动词,这个句子也可以是:
I'm not driving but driven in such a world. 我......身不由己。
We're not driving but driven in such a world. 我们......身不由己。
She is not driving but driven in such a world.她......身不由己。
They are not driving but driven in such a world.他们......身不由己。
When I think about it, it makes my mouth water.
想起它我都会流口水。
固定表达make one's mouth water,就相当于汉语中的"使......流口水",是个不太正式、偏于口语的用法。
例句:
The roast duck that restaurant serves is my favorite dish. Every time I think about it, it makes my mouth water.
我最喜欢吃那个饭馆的烤鸭。每当我想起它我就会流口水。
The piano is out of tune.
这架钢琴跑调了(这架钢琴音不准了)。
固定表达方式"be out of tune",表示的就是走调、跑调、音调不准的情况。
注意区别一个字形很相近、字意也有些关联的单词:tone。通常,一个单词可能在不同的句子中各有不同的含义,相似的单词也有可能在同一个句子中互相替代。但每个词都有些最本初、最原始的意思。单词tune就是来自于"曲调";而单词tone则演化于"腔调"。
例句:
"The
violin should be tuned." She said in a disappointed tone.
"这把小提琴该给正正音了"她失望地说。
关键字:
俚语生词表:
- violin [,vaiə´lin] n.(小)提琴 四级词汇