亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。——英语该怎么翻译?
这句出自《离骚》的古诗词,就算是具有一定文学功底的人看到都会需要一点时间反应 ,更别说是当场翻译成英语了。
。两会中不乏演讲者引用古诗词或网络用语,这些需要特定文化背景才能理解的词汇,翻译起来是特别困难。翻译官必须在极短的时间内,消化内容并完成翻译,极其不易。
不少人因此为翻译官们捏了一把冷汗,生怕他们的翻译词不达意,让现场的国内外记者一头雾水。然而无论台上的演讲者用怎样冷门生僻的字眼,气质优雅的美女翻译都从容不迫地做了一个比一个精彩的翻译。
原句:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
英语翻译:For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
这句当年让翻译官张璐在网上一炮而红的翻译,出自当时的中国总理温家宝。翻译的精彩之处在于将原文中的"九死"翻译成"a thousand times",也就是一千次。古文中的"九"泛指"多"的意思,张璐将其翻译成一千次,更符合英文的意境,精准到位,达到了翻译中追求的"信、 达、雅"。
原句:华山再高,顶有过路。
英语翻译:No matter how high a mountain is, one can always ascend to its top.
华山之巅,五岳之最。位于陕西的华山以险著称,但无论多险多难,都有人能攀上顶峰。张璐的翻译到位。但"one"在英语中泛指"人们",而原句中的 意思更接近"总会有人",有些许的偏差。但就如张璐说的,翻译官永远不知道自己准备好了没有,即便多给她一秒钟,她也能比之前翻译得更好。
原句:我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。
英语翻译:I will do all my best and contribute, devote all myself to the people and the country until the last day of my life.
这番话出自朱镕基之口。他在1998年的两会上,面对记者提问说出了这番话。朱彤在"鞠躬尽瘁,死而后已"的翻译中加入了"people"和"country",更加符合发言者说话的语境,可说得体到位。
原句:请神容易送神难
英语翻译:It might be easier to invite someone to live in rather than ask him to leave。
与之前的几句翻译一样,张璐没有直译,而是在理解了原句的意思之后,以通俗易懂的方式将句子翻译成英语。
原句:大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。
英语翻译:I should say,the Party,the government,and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.
中国习惯将大小贪官分为"老虎"和"苍蝇",翻译官张蕾将"老虎"翻译为 corruption 非常合适。而原句中最人不知所措的是"任性"一词。发言人吕新华应该是引用了一个网络用语。因为"任性"在网络用语中有泛指坚持自己的想法的意思,和"任 性"在字典中没有节制、不知约束自己的负面词义有所不同。张蕾在确定发言人说的是"任性"一词之后,精确地将其翻译为"capricious",引起网络 一片赞赏。