本报昨天A17版独家报道了冯唐翻译的泰戈尔作品《飞鸟集》因与经典译本风格相差较大等原因,成为众矢之的。当日,浙江文艺出版社官方微博发布消 息,决定在全国各大书店及网络平台下架召回该书,将组织专家团队评估审议。扬子晚报记者连线到该社社长郑重,他表示,召回图书是尊重青少年阅读推广机构的 批评。面对此事,冯唐向扬子晚报只回应了一句:"让历史和文学史去判断这个公案吧!"
李银河举例
冯译:做梦时,我们距离非常遥远,醒来时,我们在彼此的视野里取暖。
郑译:有一次,我梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
冯译:你对我微笑不语,为这句我等了几个世纪。
郑译:你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
冯译:美,在爱中,不在镜中。
郑译:啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找呀。
1 为何下架:读者和媒体的反馈
扬 子晚报记者了解到,浙江文艺出版社在昨天上午官方微博发布消息称:"鉴于本社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决 定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书;此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定。"
浙江 文艺出版社社长郑重告诉记者,冯唐译本《飞鸟集》系该社和上海果麦文化共同合作出版,之所以要下架召回,是出版社根据这段时间读者和媒体的反馈做出的决 定。并非来自主管部门的外部压力,也不是因文学作品翻译表达所引起的争议。"虽然《飞鸟集》不是青少年作品,但毕竟有青少年在读泰戈尔的诗,我国图书市场 目前还没有分级阅读制度,难免会对青少年产生误导。为了慎重起见,我们接受了一些阅读推广机构和读者善意的批评,决定先召回。"
2 冯唐回应:让历史和文学史去判断
对于此次风波,郑重认为,对于纯文学翻译,每个读者都有自由度。"一方面在雅俗上确实存有争议,但另一方面这本译本确实有很多地方得到了读者或专家的认可,我个人认为,冯唐翻译的《飞鸟集》,总体上是大匠级水平,相比之前的经典译本,有一定的超越性。"
至 于后续进行重新审议的专家团队具体组成、审议时间,郑重表示目前尚不确定。"这几天先把书都收回来。"郑重社长向扬子晚报记者坦陈,"前期编辑过程中,考 虑不够周全。"问及召回图书,将会给出版社带来一定的损失,他表示,"我们应该承担。"而同样参与这本书制作的果麦也表示一直在关注此事。一位内部人士表 示,"争议较大,出版社召回修订",并称果麦没有反对意见。
昨天下午,问及图书遭下架有何感想?冯唐向扬子晚报只回应了一句:"让历史和文学史去判断这个公案吧!"
3 李银河力挺:冯译是诗,郑译是大白话
冯 唐翻译遭质疑主要集中在两个词的翻译上,一处是将"面具(mask)"译为"裤裆",另一处是将"好客(hospitable)"译为"骚"。李银河昨天 在其微博上发文认为,"这两处译得不能算错译,只是不够雅而已。而冯唐之所以用词有些不雅,跟他的文字风格有关。他这个人一向比较生猛,他自己的诗就是这 样,常常是汁水淋漓,荷尔蒙喷溅,如果不反性禁欲,看上去还是蛮有趣的。"
在李银河看来,郑振铎把hospitable译为"殷勤好客"未 必比冯唐的"挺骚"强,"冯唐的缺点在于有点将自己的风格强加于原作者了,仅此而已。"至于"哒"这个字,李银河说她也不爱接受。冯译为什么要用这个 "哒"字?她解释:仅仅为了押韵。李银河还拿二人的译本举例说:"两相比较,高下立判:冯唐译的是诗,郑振铎译的是大白话。"
http://news.ifeng.com/a/20151229/46880810_0.shtml