酷兔英语

看起来,现实的军事英雄主义正是上个周末这个国家需要的,因为《孤独的幸存者》(Lone Survivor)票房大热,出人意外地吸金3,890万美元。该片根据海豹突击队队员卢特尔(Marcus Lutrell)的真实故事改编。在阿富汗执行一次任务时,卢特尔所在小队的其他队员全部丧生。这部电影的票房表现大大好于上映前调查中好莱坞大多数人的预期。


Realistic military heroism turned out to be just what the country wanted this weekend, as 'Lone Survivor' dominated the box office with a surprisingly strong $38.9 million.


卢特尔的扮演者是马克·瓦尔贝格(Mark Wahlberg),他也是这部电影的制片人。该片的导演是彼得·伯格(Peter Berg),他执导的上一部电影是《超级战舰》(Battleship),该片是近年来口碑较差的失败影片之一。


The true life story of former Navy SEAL Marcus Lutrell, who lost his entire squad on a mission in Afghanistan, performed far better than most people in Hollywood had expected based on pre-release surveys.


市场研究机构CinemaScore说,尽管本片中有一些催人泪下的战争场景,观众还是对该片交口称赞,给出了A+的评分。康卡斯特(Comcast Corp.)旗下环球影业公司(Universal)负责国内发行的总裁罗科(Nikki Rocco)说,该片在全国影院都有良好的表现,在得克萨斯州的票房成绩尤其亮眼。得克萨斯州是卢特尔的家乡。


Mr. Lutrell was played by Mark Wahlberg, who also produced the movie, and 'Lone Survivor' was directed by Peter Berg, whose last movie was 'Battleship,' one of the more infamous flops of recent years.


罗科说,该片唯一票房疲软的地方是加拿大。


Despite some harrowing battle scenes, audiences embraced the movie, grading it an A+ according to market research firm CinemaScore. The movie played well nation-wide but did unusually well in Texas, where Mr. Lutrell is from, said Nikki Rocco, president of domesticdistribution for Comcast Corp.'s (CMCSA) Universal.


环球影业原本打算制作《孤独的幸存者》,但后来与Emmett/Furla Films达成协议,后者同意出资近5,000万美元。因此,该片预期中的大部分利润将落入该独立公司的口袋,不过环球影业也将因为提供发行服务获得一部分收入。


Its only weak markets, she noted, were in Canada.


上周末首次上映的电影还包括新版《大力神:传奇开始》(The Legend of Hercules),该片由凯兰·卢茨(Kellan Lutz)主演,但票房惨淡,仅得860万美元。该片的出资方是Millennium Entertainment,发行方是狮门影业(Lions Gate Entertainment Corp.)旗下的顶峰娱乐(Summit Entertainment)。顶峰娱乐的一名发言人不予置评。


Universal was originally set to produce 'Lone Survivor,' but instead struck a deal for Emmett/Furla Films to finance the movie for close to $50 million. The independent company is thus set to make much of the expected profits, though Universal receives a share of revenue for its distribution services.


华纳兄弟(Warner Bros.)将口碑甚佳的科幻/浪漫影片《她》(Her)的放映范围扩大至全国。该片由华金·菲尼克斯(Joaquin Phoenix)主演,票房成绩疲弱,为540万美元。但华纳兄弟负责国内发行的执行副总裁戈尔茨坦(Jeff Goldstein)说,他仍持乐观看法,相信口碑将对该片产生推动作用。该片由斯派克·琼斯(Spike Jonze)执导,出资方是Annapurna Pictures。


Also opening this weekend was a new version of 'The Legend of Hercules,' starring Kellan Lutz, which flopped with a weak $8.6 million debut. It was financed by Millennium Entertainment and released by Lions Gate Entertainment Corp.'s (LGF) Summit Entertainment. A Summit spokesman declined to comment.


梅丽尔·斯特里普(Meryl Streep)主演的喜剧《八月:奥色治郡》(August: Osage County)也扩大至全国放映,票房稍高于《她》,为730万美元。《她》在沿海大城市表现最优,而温斯坦影业负责发行和家庭娱乐业务的总裁罗米思(Erik Lomis)说,《八月》在中西部市场的票房出人意料地好,尤其是在俄亥俄州的哥伦布和威斯康星州的密尔沃基。


Warner Bros. expanded the well reviewed science-fiction/romance 'Her,' starring Joaquin Phoenix, nation-wide to a soft $5.4 million. But Jeff Goldstein, executive vice president of distribution, said he was still optimistic word of mouth would help propel the movie, which was directed by Spike Jonze and financed by Annapurna Pictures.


华特-迪士尼公司(Walt Disney Co.) 的动画电影《冰雪奇缘》(Frozen)继续上佳表现,在全国上映第七周票房入账1,500万美元。这部音乐剧在上周末的票房榜上排名第二位,国内总票房已达3.17亿美元。


The ensemble drama 'August: Osage Country,' starring Meryl Streep, also expanded nation-wide and collected a slightly better $7.3 million. While 'Her' performed best in big coastal cities, Weinstein Co. distribution president Erik Lomis noted that 'August' did surprisingly well in Midwestern markets including Columbus, Ohio and Milwaukee, Wis.


海外市场方面,环球影业的动画片《神偷奶爸2》(Despicable Me 2)在中国首映,票房强劲,收入1,320万美元。考虑到该片是去年7月份在美国首映的,这一票房成绩尤其值得称道。由于盗版的原因,中国首映的时间比全球其他国家晚太多的影片票房通常不太理想。


Walt Disney Co.'s (DIS) animated 'Frozen' continued to perform well, taking in $15 million on its seventh weekend playing nation-wide. The princessmusical was No. 2 at the box office and has now grossed $317 million domestically.


Ben Fritz