酷兔英语

一个国际研究团队周四表示,新发现的一个180万年前的头骨证明,人类的早期祖先是源自非洲的爱冒险的单一物种,而不是此前认为的多个物种,这大大简化了人类进化史。这个头骨是迄今为止发现的同类头骨中保存最完整的一个。参与分析这个头骨的苏黎世大学(University of Zurich)人类学研究所暨博物馆(Anthropological Institute and Museum)古人类学家莱昂(Marcia Ponce de Leon)说,这个头骨是一个具有非凡意义的发现,它保持了完好的状态。


A newly discovered 1.8 million-year-old skull offers evidence that humanity's early ancestors emerged from Africa as a single adventurous species, not several species as believed, drastically simplifying human evolution, an internationalresearch team said Thursday.


这个头骨出土于格鲁吉亚德马尼西(最早走出非洲的人类曾在这个位于高加索的地区留下足迹),在其出土地点附近,研究人员于数年前发现了另外四个类似个体的头骨碎片以及少量散落的粗糙石器。在那个时期,这个地区还是一片潮湿的森林,林中有剑齿虎和巨大的猎豹徘徊。这些化石保存在一个位于山顶的中世纪堡垒遗迹底下的粉砂岩中,专家们称,这是非洲以外最早的已知人类化石。


The skull-the most complete of its kind ever discovered-is 'a really extraordinary find,' said paleoanthropologist Marcia Ponce de Leon at the University of Zurich's Anthropological Institute and Museum, who helped analyze it. 'It is in a perfectly preserved state.'


领导这个团队的格鲁吉亚国家博物馆(Georgian National Museum)负责人洛尔德基帕尼泽(David Lordkipanidze)在《科学》(Science)杂志上公布了这个发现。这个原始头骨在2005年8月5日被首次发现,那天刚好是洛尔德基帕尼泽的生日。他说,这是一个非常好的礼物。


Unearthed at Dmanisi in Georgia-an ancient route in the Caucasus for the first human migrations out of Africa-the skull was found at a spot where partial fossils of four other similar individuals and a scattering of crude stone tools had been found several years ago. They all date from a time when the area was a humid forest where saber-tooth tigers and giant cheetahs prowled. Preserved in siltstone beneath the hilltop ruins of a medieval fortress, the remains are the earliest known human fossils outside Africa, experts said.


据耶鲁大学(Yale University)人类学家希尔(Andrew Hill)说,把它们放在一起,这些在德马尼西发现的化石就具有尤其重要的意义了,因为进化论专家们可以分析在近200万年前(人类首次走出非洲走向全世界的时期)在同一时期同一地点生活的这些个体之间的物理差异。


David Lordkipanidze, director of the Georgian National Museum, who led the team, reported the discovery in Science. The primitive skull was first uncovered on Aug. 5, 2005-his birthday. 'It was a very nice present,' he said.


希尔说,这首次给人们提供了一个研究差异的机会。希尔未参与此次发现。


Taken together, the finds at Dmanisi are especially important because experts in evolution could analyze the physical differences between individuals living in the same place at the same time almost 2 million years ago, when humankind first emerged from Africa to people the world, according to Yale University anthropologist Andrew Hill.


通过一一对比德马尼西这五个已灭绝生物,以及与非洲同时期的其他标本对比,研究人员认定,所有这些原始人类(现代人类族谱的起源)可能属于遍布各个大陆的同一个物种,而不是许多专家们曾认为的三个或者更多的物种。


'It gives you a chance to look at variation for the first time,' said Dr. Hill, who was not involved in the discovery.


他们的结论终结了近期在学术上寻找人类起源的做法。研究者通常都是突出各种人类化石的差异,他们经常将新发现的化石归为一个单独的物种,而不是将拥有相同物理特征的个体划为一类。


By comparing these five extinct creatures at Dmanisi to each other, and to other specimens from the same era in Africa, the researchers concluded that all of the primordial peoples of the Homo genus-the root-stock of the modern human family tree-likely belonged to just one species spreading out across the continents, not three or more as many experts have argued.


在此次的分析中,研究者得出的结论是,这些化石很有可能是属于一个被称作直立人(Homo erectus)的使用工具的物种,他们存在于大约200万年以前至大约14.3万年前之间。非洲、西班牙、印尼、印度、中国和爪哇岛都曾发现过直立人的化石。


Their conclusion breaks with recent practice in the scholarly search for human origins. Typically, researchers have highlighted the differences between various human fossils-often assigning each new discovery to a separate species-and not grouping them by physical traits they had in common.


Robert Lee Hotz