科幻惊悚片《地心引力》(Gravity)上周末创下10月票房最高纪录,表明观众如果认为值得,仍然会选择观看较高票价的3D电影。
Science-fiction thriller 'Gravity' set an October box-office record this
weekend and showed that audiences still will choose 3-D screenings for movies they believe are worth the higher price.
该片预计上映首周末在美国国内吸金5,560万美元,其中高达80%来自放映3D版《地心引力》的影院。影评人士对这部电影不吝溢美之词,并推荐观影者观看3D版本。该片由桑德拉·布洛克(Sandra Bullock)和乔治·克鲁尼(George Clooney)主演。
A staggering 80% of the studio's
estimate of $55.6 million in opening-weekend
domestic ticket sales came from locations playing 'Gravity' in 3-D. Critics generally raved about the film, which stars Sandra Bullock and George Clooney, and recommended the 3-D version.
该片3D版上映首周末票房比《阿凡达》(Avatar)、《少年派的奇幻漂流》(Life of Pi)、《爱丽丝梦游仙境》(Alice in Wonderland) 等受欢迎大片的3D版的上映首周末票房都要高。
The 3-D sales rate was higher than it was for the
opening weekends of such hits as 'Avatar,' 'Life of Pi' and 'Alice in Wonderland.'
《地心引力》获得巨大成功的背景是,在今年的电影市场上,观影者通常不会选择多花票价去观看3D电影。今年,《极速蜗牛》(Turbo) 、《神偷奶爸2》(Despicable Me 2)等家庭电影的3D版获得的票房占总票房的三成还不到。
The success of 'Gravity' came in a year when audiences often have opted out of paying more to see images pop from the screen. Family pictures such as 'Turbo' and 'Despicable Me 2' generated less than 30% of their box-office receipts from 3-D screenings this year.
时代华纳(Time Warner Inc.)旗下华纳兄弟(Warner Bros.)负责影片发行的总裁费尔曼(Dan Fellman)说,80%的3D电影让人感到头晕脑胀,而且近期国内市场已经渐渐形成了大片占比大大下降的趋势。《地心引力》就是由华纳兄弟发行的。
'Eighty percent is mind boggling, given that the
domestic market has settled in with a much lower ratio on big movies in recent times,' said Dan Fellman, the president of
domesticdistribution for Time Warner Inc.'s TWX +1.79% Warner Bros., which released 'Gravity.'
好莱坞的电影工作室仍有可能减少3D电影的占比,因为今年这类电影票房状况不佳。但上周末《地心引力》的成功将给一些电影人(比如该片导演阿方索·卡隆(Alfonso Cuaron))提供"弹药",这些人可以据此辩称,技术与其作品不可分割,而且也是获得震撼视效的原因之一。
Hollywood studios still are likely to cut back on 3-D versions, in light of the
dismal showings this year. But the
weekend will provide
ammunition for filmmakers who, like 'Gravity'
director Alfonso Cuarón, can argue that the technology is integral to their work and part of a groundbreaking visual accomplishment.
上周末的票房成绩也有可能提振那些想要在秋初发行大制作电影的工作室的信心。通常这类电影都会在夏季、节假日附近或是3月份首映,而秋季上映的通常都是小制作电影和类型片。《地心引力》的制作成本大约为1.05亿美元。
The weekend's results also could boost the confidence of studios that want to
release big-budget movies in the early fall. Such movies typically are released in the summer, around the holidays or in March, while autumn generally has been the time for
inexpensive dramas and genre movies. 'Gravity' cost about $105 million to produce.
IMAX Corp.公司的数字大屏幕在《地心引力》一片中的表现也相当不错,虽然屏幕总数仅占9%,但票房收入占比则达到了20%。
Digital and large-format screens from IMAX Corp. also did well with 'Gravity,' accounting for 20% of receipts, though such theaters
account for just 9% of the movie's screens.
之前的10月最大票房赢家是小制作续集电影《灵动:鬼影实录3》(Paranormal Activity 3)。该片2011年上映,上映首周末票房收入5,260万美元。
The
previous record
holder for the biggest ever October
opening was the low-budget
horror sequel 'Paranormal Activity 3,' with $52.6 million in 2011.
《地心引力》在27个海外市场开画,总票房收入2,740万美元,表现不俗,在俄罗斯、德国和澳大利亚的表现尤其强劲。
'Gravity' opened in 27 markets
overseas and took in a
healthy $27.4 million, with particularly strong results in Russia, Germany and Australia.
上周末上映的新电影还包括《逆转王牌》(Runner, Runner),票房不敌《地心引力》,以760万美元的成绩排名第三。
The weekend's other new film, the poker movie 'Runner Runner,' folded in 'Gravity's' wake,
opening in third place to a weak $7.6 million.