酷兔英语

高盛集团(Goldman Sachs Group Inc.)在周二早间向股票期权市场发送了大量错误指令。这是最新一起扰乱市场价格,并且令交易员和监管部门苦恼不已的技术故障。这些代码首字母在从I至K之间的股票期权和上市交易基金(ETF)期权的指令推动一些价格大幅下跌。美国期权交易所周二通知交易员说,官方正在调查这些交易,可能会取消部分交易。


Goldman Sachs Group Inc. sent waves of erroneous orders into the stock-options market on Tuesday morning, the latest technical glitch to roil market prices and bedevil traders and regulators.


然而据知情人士说,这次故障给高盛带来的潜在损失可能高达数亿美元。


The orders, placed for options on stocks and exchange-traded funds with ticker symbols beginning with the letters I through K, drove some prices sharply lower. U.S. options exchanges notified traders on Tuesday that officials were reviewing the trades and might cancel some.


高盛一位发言人在一份声明中说,交易所正在致力于解决这一问题,风险和潜在损失均不会对高盛的财务状况产生实质性影响。


Still, Goldman's potential losses on the mishap could run into hundreds of millions of dollars, according to people familiar with the matter.


此次交易失误凸显出,全球金融市场不断增加的风险越来越多的由电脑造成,而不是人为造成。自2010年"闪电暴跌"以来的一系列交易事故已经令投资者对全球市场系统的信心受挫。"闪电暴跌"中的交易事故在短短几分钟内就导致股票和ETF暴跌。


'The exchanges are working to resolve the issue,' a Goldman spokesman said in a statement. 'Neither the risk nor the potential loss is material to the financial condition of the firm.'


据知情人士称,高盛通过追踪这些错误指令发现,这一事故与周一对一个内部软件程序的修改有关,这个程序帮助决定该公司从客户那里购买或者出售期权的价格。这个程序错误地基于相关数据发出指令,但指令价格为默认价格,在一些情况下,这些默认价格远低于市场价格。一位知情人士说,高盛解决了这个问题,并且正在研究错误出在哪里。


The trading error highlights the mounting risks of global financial markets that increasingly are being driven by computers rather than people. A series of mishaps since the 'flash crash' of 2010, which sent stocks and exchange-traded funds plummeting in minutes, have undermined confidence in market systems around the world.


这一事故导致一些期权价格在周二早间跌至1美元,促使包括Nasdaq OMX Group的纳斯达克期权市场(Nasdaq Options Market)、纽约泛欧交易所集团(NYSE Euronext)的全美证券交易所(NYSE Amex)以及CBOE Holdings Inc.的芝加哥期权交易所(Chicago Board Options Exchange)就这一问题向交易员发出警告,并提醒他们下单时间在纽约时间上午9:30至9:47之间的部分交易可能会被取消。


Goldman traced the false orders to changes made Monday to an internal software program that helps determine the prices at which the firm would buy or sell options from clients, say people familiar with the matter. The systemmistakenly issued orders based on that data, but at a default price that in some cases was far below market rates. Goldman fixed the issue and is studying what went wrong, one person said.


据一位知情人士称,高盛已经将此次故障通知监管部门。


The snafu pushed some options prices to $1 on Tuesday morning, prompting marketplaces including Nasdaq NDAQ +1.43% OMX Group Inc.'s Nasdaq Options Market, NYSE NYX +0.64% Euronext's NYSE Amex and CBOE Holdings Inc.'s Chicago Board Options Exchange CBOE +0.84% to alert traders to the problem and warn them that some trades placed between 9:30 a.m. and 9:47 a.m. New York time likely would be canceled.


美国证券交易委员会(Securities and Exchange Commission)发言人内斯特(John Nester)说:我们一直在监控事态发展,并且正在酌情与交易所和其他市场参与者进行沟通。


Goldman has notified its regulators of the mishap, according to people close to the matter.


知情人士说,高盛总的损失可能在数百万美元至几亿美元之间,具体取决于交易所允许多少交易保持生效。公司在出现错误交易时也可以通过与对手达成交易来减少潜在损失。纽约泛欧交易所集团的官员在通知中说,他们预计大多数受到影响的交易都会被取消。


'As is our practice, we have been monitoring developments and talking with the exchanges and other market participants as appropriate,' said Securities and Exchange Commission spokesman John Nester.


这一事故是一系列市场事故中的最新一起。这些事故都是由旨在提高市场效率的技术导致的。


People familiar with the matter said Goldman's total losses could range from several million dollars to hundreds of millions of dollars, depending on how many trades the exchanges allow to stand. Firms also can reach deals with counterparties on errant trades that reduce their potential losses. In its notice, NYSE officials said they 'anticipate that most of the impacted trades will be busted,' or canceled.


芝加哥期权交易所曾在4月25日发生过系统中端,这迫使其将开盘时间延后了三个多小时。


The episode is the latest in a series of market mishaps arising from technology designed to make markets more efficient.


2012年2月份,一个存在缺陷的交易程序导致美国期权市场出现3万笔错误交易,促使交易所管理人员取消了部分交易,并对其他交易予以调整。


The CBOE suffered a system outage on April 25 that forced it to delay the open of trading for more than three hours.


纳斯达克在2012年5月份Facebook Inc.进行首次公开募股(IPO)期间出现的问题导致试图买卖该公司股票的华尔街公司遭遇了估计5亿美元的损失。2012年早些时候,电子交易所运营商BATS Global Markets Inc.取消了自身的IPO,因为此前一个软件错误迫使交易所暂停该股交易。


In February 2012, a rogue trading program flooded the U.S. options market with about 30,000 erroneous trades, requiring exchange officials to cancel some transactions and adjust others.


Knight Capital Group Inc.曾因交易软件存在错误在不到一小时的交易时间内持有了大约70亿美元股票,这导致该公司遭受了4.611亿美元损失。


Nasdaq's problems during the May 2012 initial public offering of Facebook Inc. FB +1.59% contributed to an estimated $500 million in losses for Wall Street firms trying to buy and sell the stock. Earlier in 2012, electronic-exchange operator BATS Global Markets Inc. canceled its own IPO after a software bug forced the exchange to suspend trading in the shares.


JACOB BUNGE / JUSTIN BAER / KAITLYN KIERNAN