这些摘出来的文字,在英语国家可谓已成为"Household Words"(家喻户晓),而要真正一览莎剧的风采,这些"冰山一角"则远远不够,但愿能有抛砖引玉之功。
Quotations from Shakespearian plays
莎士比亚戏剧摘抄(三)
TWELFTH NIGHT.
第十二夜
Act i. Sc. 1.(Duke Orsino)
If music be the food of love, play on,
Give me excess of it; that, surfeiting,
The appetite may sicken, and so die.-
That strain again-it had a dying fall;
O, it came o'er my ear like the sweet south,
That breathes upon a bank of violets,
Stealing and giving odour.
假如音乐是爱情的食粮,那么奏下去吧;尽量地奏下去,好让爱情因过饱噎塞而死。又奏起这个调子来了!它有一种渐渐消沉下去的节奏。啊!它经过我的耳畔,就像微风吹拂一丛紫罗兰,发出轻柔的声音,一面把花香偷走,一面又把花香分送。
Act i. Sc, 3.(Sir Toby Belch)
I am sure care's an enemy to life.
悲哀是要损寿的呢。
Act i. Sc. 5.(Viola)
'Tis beauty truly blent, whose red and white
Nature's own sweet and cunning hand laid on.
那真是各种色彩精妙地调和而成的美貌;那红红的白白的都是造化亲自用他的可爱的巧手敷上去的。
Act ii. Sc. 3.(Sir Toby Belch)
Dost thou think, because thou art virtuous,
there shall be no more cakes and ale?
你以为你自己道德高尚,人家便不能喝酒取乐了吗?
Act ii. Sc. 4.(Viola)
She never told her love,
But let concealment, like a worm in the bud,
Feed on her damask cheek: she pined in thought,
And, with a green and yellow melancholy,
She sat, like Patience on a monument,
Smiling at grief.
她从来不向人诉说她的爱情,让隐藏在内心中的抑郁像蓓蕾中的蛀虫一样,侵蚀着她的绯红的脸颊;她因相思而憔悴,疾病和忧愁折磨着她,像是墓碑上刻着的"忍耐"的化身,默坐着向悲哀微笑。
Act iii. Sc. 1.(Olivia)
O, what a deal of scorn looks beautiful
In the contempt and anger of his lip!
唉!他嘴角的轻蔑和怒气,
冷然的神态可多么美丽!
Act iii. Sc. 1.(Olivia)
Love sought is good, but given unsought is better.
须知求得的爱虽费心力,
不劳而获的更应该珍惜。
Act iii. Sc, 2.(Sir Toby Belch)
Let there be gall enough in thy ink; though thou write with a goose-pen, no matter.
把你的墨水里掺满着怨毒,虽然你用的是一枝鹅毛笔。
Act iii. Sc. 4.(Malvolio)
Some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon them.
有的人是生来的富贵,有的人是挣来的富贵,有的人是送上来的富贵。