现时的英文圣经译本种类繁多,被人普遍使用的也不少。简单来说,现时的英文译本可分为六类:
1. 按文意翻译(Dynamic Equivalent)的译本,包括New International Version (NIV)、New International Reader's Version (NIrV)及The Jerusalem Bible (JB)。
New International Version (NIV) NIV是重新用原文翻译的译本,由超过来自世界各地的英语国家的一百多个福音派(Evangelical)圣经学者合力译成。它的特色是融合直译与意译方 法,把原作者的思想以英语表达出来,一方面能保留原文的神髓,另一方面又能使读者明白原意,是很适合个人研读之用的译本。这译本自1987年起便越过 KJV成为最畅销之圣经译本。
New International Reader's Version (NIrV) 这是一本较「简易」的NIV读本,NIrV的特色是它用有限的词语,以简单的短句表达,就算是小学生也能明白。所以这译本很适合英语程度较低的人阅读。
The Jerusalem Bible (JB) JB可以说是第一本用原文翻译成的天主教圣经,该译本有新旧约外,也有次经及伪经,还有非常丰富的辅助资料,对了解经文意思非常有帮助。不过译者持天主教信仰的立场翻译,与基督教译本稍有差别。
2. 采直译方法(Literal)的译本,例如New King James Version (NKJV)。
New King James Version (NKJV) NKJV是由近代普遍使用的King James Version (KJV)修订、以字义释经的原则翻译而成。此译本重新用现代流行的美式英语翻译,比KJV更容易使人明白。虽然新版本修正了不少KJV的错误,但它仍沿 用旧版的希腊文本(Greek Text)——Textus Receptus,以致NKJV不同于其他用较新的希腊文本翻译成的圣经。
3. 用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本,例如New American Standard Bible (NASB)。
New American Standard Bible (NASB) NASB循□American Standard Bible的特色,按照原文的字面意义、文句结构完全直译,所以该译本的字义准确,然而所使用的英语却较为生硬、不自然。此译本适用于圣经研究,多于日常 诵读。
4. 直译中又合符惯用语(Literal with Freedom to be idiomatic)的译 本,例如New Revised Standard Version (NRSV)。
New Revised Standard Version (NRSV) NRSV不仅采用字义直译的方法,也容许使用一些日常惯用的英语翻译,这是与NKJV及NASB有所不同。NRSV最特别的是它避免了直译一些带有男性化 的词语,例如在保罗书信中称呼所有信徒为「弟兄」(brothers),在NRSV则译成「弟兄姊妹」(brothers and sisters)或「朋友」(friends),这也是因应时代的不同而作出的一些修改。
5. 以现代语言意会原文信息(Dynamic Equivalent with Modern Speech)的译本, 例如Today's English Version (TEV)。
Today's English Version (TEV) TEV是一本受美国人欢迎的英文圣经译本。TEV用Dynamic-Equivalence的译经原则,使读者可以亲切地感受到原文的意思。TEV的特色 透过浅白而常用的英语,把经文的原意表达出来,所以这是适合闲时阅读的译本。
6. 非按原文字眼意译的译本(Paraphrastic),例如New Living Translation (NLT)。
New Living Translation (NLT) NLT是The Living Bible的重新修订本,由超过九十个福音派学者花了七年译成。他们根据原文圣经,以现代人常用的词语表达原作者的意思,而不直接翻译原作者所写的字眼, 因此译文比较现代化,也能找到作者原意。然而这译本保留The Living Bible的风格,故不适用于严谨、学术性的圣经研究。
九十年代,英文圣经也出现了两个新译本,就是Contemporary English Version (CEV)及The Message。
Contemporary English Version (CEV) CEV于1994年完成。CEV是一本为朗读圣经及聆听圣经的人而设的译本。译者认为,圣经主要是读得顺畅、听得舒服,因为福音也是用口传开的。所以 CEV的特色是不仅注重原文翻译,在词语的选用、语句的结构、段落的排列等也配合朗读者抑扬顿挫的表达与听者聆听时的感受。例如现代人较少用的概念式词语 「救恩」(Salvation),就用「神拯救你」(God saves you)这些较具体化的现代英语表达。
The Message The Message是现时较新的英文新约译本(1994年出版)。译者是当了35年的牧者Eugene H. Peterson。他认为逐字直译的译本不能传递圣经原有的神髓,必须用日常生活中常用的英语表达出来,就是在街上、餐厅、学校常说的语言(Street Language),听起来既易明又传神。
在常见的几个译本(KJV、NKJV、ASV、NASB、ESV、NIV)中,可以说NIV的用词以及语句是最口语话的了。事实上,这也正是NIV诞生的原因,也就是为了让更多的人容易理解,尤其是对以英语为第二语言的人而言。
当然,也正因为它的通俗易懂,使得它的译文和前五种比起来要逊色不少。就在美国的圣经学校而言,在刚才所提到的六个译本中,NIV是最不被提倡使用的。
KJV肯定是现在所能见到的最老的英译本了,最早出现于1611年。现在市面所能见到的KJV虽都自称是1611版的,却和真正的1611版比起来已是完 全不同了。我见过的最老的KJV是1725年的版本,其用词已和现代英语的用词截然不同了,就更不要说1611年的译本了。据一些专业书籍介绍,1611 版的KJV中有800个以上的英语词的词意已经发生了变化了。尽管现在的KJV比1611版的KJV在语言上已经进化了不少,但还是有不少的词意已经发生 变化了。比如说,LET在现代英语中的意思是"让"或是表示许可,但在KJV中的意思却是"PREVENT",也就是说,词意恰好颠倒了。所以,若是用 KJV来学圣经的话,没有极好的英语功底是不行的。
ASV的年代不算太长,但也有一百多年了,所以译文也会看起来觉得老旧,晦涩。
现在最好的译本应该来说是NKJV和NASB了。这两个译本在忠实原文的角度来说,是最好的译本,当然,这并不意味着这两个译本就无懈可击。对比希腊语和 希伯来语原版圣经,就会发现这两个版本还是有些错误的,虽然我找到的错误不太多,但相信有人能找到更多的翻译错误。由于这两个译本更贴近希腊语和希伯来原 文,所以用词有时会让人觉得深奥或是不习惯。这也是由于过于专业所带来的后果。
ESV介于NASB和NIV之间,译文很好,读起来也自然,但是,也正因为它介于两者之间,它也是两头都没顾得太好,所以读者很少。