KJV肯定是现在所能见到的最老的英译本了,最早出现于1611年。现在市面所能见到的KJV虽都自称是1611版的,却和真正的1611版比起来已是完 全不同了。据一些专业书籍介绍,1611版的KJV中有800个以上的英语词的词意已经发生了变化了。尽管现在的KJV比1611版的KJV在语言上已经 进化了不少,但还是有不少的词意已经发生变化了。比如说,LET在现代英语中的意思是"让"或是表示许可,但在KJV中的意思却是"PREVENT",也 就是说,词意恰好颠倒了。所以,若是用KJV来学圣经的话,没有极好的英语功底是不行的。
ASV(American Standard Version of the Holy Bible)标准美国编辑, 修证本, 它的年代不算太长,但也有一百多年了,所以译文也会看起来觉得老旧,晦涩。
NASB(新美国标准版圣经)是根据ASV为蓝本,以忠于原文为原则,采用当代流行的英文作为表达特色,曾一度被认为是最忠于原文的英文译本。
NKJV |
ASV |
ESV |
NIV |
KJV |
NASB |
现 在最好的译本应该来说是NKJV和NASB了。这两个译本在忠实原文的角度来说,是最好的译本,当然,这并不意味着这两个译本就无懈可击。对比希腊语和希 伯来语原版圣经,就会发现这两个版本还是有些错误的,虽然我找到的错误不太多,但相信有人能找到更多的翻译错误。由于这两个译本更贴近希腊语和希伯来原 文,所以用词有时会让人觉得深奥或是不习惯。这也是由于过于专业所带来的后果。
英语标准译本 English Standard Version(ESV)是2001 年由英国圣经公会和福音出版社出版的。ESV 是建立在过去 500 年英语圣经翻译的最优秀的主流的基础上。主流的源头是1526 年的威廉.丁道尔的新约,1611 年的KJV,1885 年的RV,1901 年的 ASV,1952 年和1971 年的RSV。在这主流里,文本的信实度、精确度与简练、华丽的结合,表达出了他真正的价值。
ESV的每 一个词和短语都细心地与原始的希伯来文、亚兰文及希腊文相核对,以保证充分的精确度和明晰度,并防止错译和漏译原始文本的任何语义。英语的词和短语的本 身,与丁道尔及KJV 译本的相比较,已经有了发展,而RSV 最为现代化。ESV 以1971 年的RSV 为工作的起点。
ESV的翻译原则基本上是直译,它尽可能寻求得到原始文本的精确词义和每一圣经作者的个人风格。这样,它着重于 "词与词"的对应,同时考虑到现代英语和原文语言之间在文法、句法和成语方面的差异。寻求原始文本的透明度,让读者尽可能地看到原始文本的结构和意义。
ESV的翻译风格按传统翻译原则保留了神学术语,如恩典、信心、公义、成圣、救赎、重生、和好、赎罪等;因为他们在教义方面有极大的重要性,也因为相应的希腊文已成为新约时代的关键词和术语。
ESV充分表现圣经作者的风格变化,如创世记优秀的散文,历史书流畅的叙述,诗歌书丰富的隐喻和戏剧性的想像,先知书警钟性的告诫,路加福音的通顺和优雅,约翰福音的极度简要,保罗书信严谨合理的逻辑性。
ESV 的文本旧约的基础是建基于希伯来文圣经的马所拉文本上,其版本是Biblia Hebraica Stuttgartensia,1983 年2 版;新约是建基于1993 年由联合圣经公会出版的希腊文新约(修订第4版)及由Nestle & Aland编辑的第27版希腊文新约。在特殊情况下,ESV 也参考死海古卷、七十子译本、撒玛利亚五经、叙利亚Peshitta 译本和拉丁文武加大译本及其他文本。
ESV出版小组有100 多人,14 位翻译监督委员会成员,得益于50 位圣经专家学者复阅译文和50 多位顾问委员会成员的评论。
新 国际版圣经 NIV (New International Version, 1978)是现代版英文圣经中的佼佼者。不论译文的准确度、现代英文的美感,以及译文的清晰度,都很有水准。是一本直接从希伯来文,阿拉美文及希腊文所翻 译出来的全新译本,这是由100多个来自全世界各个英语国家的学者,合力翻译完成的版本。每篇经文都要经过三道严谨的校验过程才能定案,因此,译文的可信 度极高。它的特点是融合直译与意译方法,把原作者的思想以美妙的英语表达出来,一方面能保留原文的神髓,另一方面又使读者明白原意。并且用词极其简单,语 法句子结构更是精焊,简短。很适合考查研读之用。
NIV的用词以及语句是最口语话的了。事实上,这也正是NIV诞生的原因,也就是为了让更多的人 容易理解,尤其是对以英语为第二语言的人而言。当然,也正因为它的通俗易懂,使得它的译文和前五种比起来要逊色不少。就在美国的圣经学校而言,在刚才所提 到的六个译本中,NIV是最不被提倡使用的。