枪战片《双龙出手》(2 Guns)上周末力克群雄,在北美票房拔得头筹。《蓝精灵2》(The Smurfs 2)在海外市场上的表现使得这些蓝色小生物能继续留在影院里。丹泽尔•华盛顿(Denzel Washington)和马克•沃尔伯格(Mark Wahlberg)在《双龙出手》中饰演追捕大毒枭的卧底警官。据估计,该片从上周五至周日在美国和加拿大斩获了2,740万美元的票房收入。上周上映的另一部大片《蓝精灵2》以1,820万美元居票房排行榜第三位,《金刚狼2》(The Wolverine)上映第二周票房下滑59%,但仍以2,170万美元居第二位。
The shoot-'em-up action movie '2 Guns' outdrew the
competition at the box office this weekend, while the
internationalperformance of 'The Smurfs 2' allowed the tiny blue creatures to live another day.
《双龙出手》吸引的女性略多于男性,观影者整体年龄偏大,其中77%为25岁或以上。康卡斯特(Comcast Corp.)旗下环球影业公司(Universal Pictures)负责国内发行的总裁罗科(Nikki Rocco)说,该片观众十分多元化,上映首周末拉美裔观众占14%,非裔美国人占28%。这部电影由制片公司Emmett/Furla Films出资,制作成本为6,100万美元,环球影业负责其美国发行,eOne负责加拿大发行。
Starring Denzel Washington and Mark Wahlberg as a pair of undercover officers
hunting down a drug lord, '2 Guns' collected an estimated $27.4 million in the U.S. and Canada from Friday to Sunday. The weekend's other big release, 'The Smurfs 2,' opened in third place with $18.2 million, while 'The Wolverine' dropped 59% in its second week of
release but still took the No. 2 spot with $21.7 million.
《双龙出手》是环球影业年初至今第七部首周末票房成绩登顶的影片,也是7月份票房惨淡的《冥界警局》(R.I.P.D.)打破一系列暑期卖座大片浪潮之后的好消息。那些卖座电影包括《速度与激情6》(Fast and Furious 6)和《神偷奶爸2》(Despicable Me 2)。
Two Guns' attracted
slightly more women than men and appealed to an older crowd, with 77% 25 years or older. The movie attracted a 'good
diverse mix,' said Nikki Rocco, president of
domesticdistribution at Comcast Corp.'s CMCSA -0.26% Universal Pictures, with 14% of
openingweekend tickets bought by Hispanic moviegoers and 28% by African Americans. The movie was financed by the Emmett/Furla Films production company for $61 million and distributed in the U.S. by Universal Pictures and by eOne in Canada.
索尼公司(Sony Corp.)旗下索尼动画(Sony Pictures Animation)出品的《蓝精灵2》的情况则更为复杂。该片在北美市场以外取得了不错的成绩,但在北美却出师不利。
'2 Guns' gives Universal its seventh No. 1
opening so far this year and some good news after the July flop 'R.I.P.D.' broke a
streak of summer hits that include 'Fast and Furious 6' and 'Despicable Me 2.'
这部动画续集上周三开画,前五天仅吸金2,780万美元。索尼影视娱乐公司(Sony Pictures Entertainment)全球发行总裁布鲁尔(Rory Bruer)说,我们对该片北美票房成绩有点失望。
It was a more
complicated story for 'The Smurfs 2' from Sony Corp.'s 6758.TO +1.46% Sony Pictures Animation, which proved to be a
healthyexport but weak at home.
《蓝精灵2》的北美开画成绩约为2011年首部影片《蓝精灵》的一半,不过这一成绩被其强劲的5,250万美元的海外表现所抵消,较上部影片海外票房仅下滑4%。索尼动画周日说,已开始制作第三部蓝精灵影片。
The
animated sequel opened on Wednesday and took in a low $27.8 million in its first five days. 'We're a little disappointed domestically,' said Rory Bruer, president of worldwide
distribution at Sony Pictures Entertainment.
与2011年首部《蓝精灵》一样,《蓝精灵2》的大部分票房收入也将来自海外。前者的北美票房收入为1.426亿美元,海外收入为4.21亿美元。
But the weak
domesticopening for 'The Smurfs 2'