周六韩亚航空(Asiana Airlines)飞机在旧金山失事造成两名中国学生丧生,中国网民表示哀悼;但同时对机上多名中国公民生还感到庆幸;不过他们也表示,部分乘客带着行李撤离令人诧异。失事的韩亚航空214航班共有291名乘客,其中近半数是中国乘客;这架航班从首尔起飞,在旧金山
着陆时冲出跑道。中国驻旧金山领事馆称,机上共有141名中国公民,已经确认120名中国乘客安全,也就是说可能最多有19人受伤。
China's Internet users mourned the deaths of two Chinese students in the Asiana Airlines plane crash at San Francisco airport Saturday. But they cheered news that so many of the country's citizens escaped with their lives while also noting that it was
astonishing to see passengers escaping with their luggage, too.
在从失事飞机逃生的乘客中,有一位身着绿色衬衣的女士;尽管身后的飞机残骸黑烟滚滚,但照片中的她仍然拖着一个巨大的行李箱,肩上还背着一个包。
Chinese filled almost half the 291 passenger seats on Asiana Airlines Flight 214 when it landed hard in San Francisco and skidded off the runway after a
flight from Seoul. China's consulate in San Francisco said 120 of its citizens were confirmed as OK, indicating up to 19 could be injured among the total 141 on board.
尽管无法看出这位女士的身份和国籍,但很多网民已经对她和其他被拍到带着行李撤离飞机的乘客得出了结论。一位新浪微博用户称,当看到乘客拖着行李撤离飞机时,他知道这肯定是中国人。
Among the lucky majority who walked away from the jetliner crash was a woman in a green blouse. Even as black smoke billowed from the broken fuselage behind her, she was photographed wheeling away a giant
suitcase and with another bag over her shoulder.
在全球范围内,飞机降落后,航班乘务员通常会利用飞机的公共广播系统向乘客表达感谢,欢迎他们到达目的地。
While the woman's
identity and
nationality weren't apparent, many on the Internet drew their own conclusions about her and others photographed tugging bags away from the wreck. 'When I see people escaping the plane with their
luggage I know they must be Chinese,' said one user on Sina Corp.'s Twitter-like service, Weibo.
但在中国乘客居多的航班上,广播的内容则有所不同,因为总会有一两名乘客站起来,开始收拾上方行李箱中的行李,甚至在飞机着陆前就这样做。这时航班乘务员则通常会要求他们回到座位上。
Around the world,
flight attendants routinely use the plane's public address
system to thank passengers moments after a jetliner lands, welcoming them to the
destination point.
还不清楚韩亚航空214航班向乘客发出了什么指示,以及以何种语言发出。该飞机上有12名机组人员,韩亚航空称无法立刻确认其中有多少人会说中文。
But the message is usually a bit different on flights
crowded with Chinese passengers because one or two Chinese passengers typically stand and start
gathering their
belongings from
overhead bins, sometimes before the craft has touched down. Flight
attendant admonishments are common: 'Please return to your seats!'
该飞机乘客之一的徐达表示,拿行李的行为没有影响其他人逃生。徐达是阿里巴巴集团(Alibaba Group)旗下淘宝网(Taobao)的一名管理人员,他是第一批以中文叙述此次事故的人。徐达在微博上写道,飞机停下后,他和老婆赶紧起身拿行李,老婆很镇静,还把零散的东西收拾好装起来。
It is unclear what instructions the Asiana crew gave to passengers on Flight 214 and in what language. There were 12
flight attendants on board. Asiana says it can't immediately
confirm how many speak Chinese.
徐达还在微博上回应了乘客拿行李逃生引发的广泛批评,对此进行了辩解。
Grabbing bags on the plane didn't put anyone in danger, according to crash
survivor Xu Da. The
executive of Alibaba Group Holding Ltd.'s Taobao service was among the first to publicize the crash in Chinese. Writing on Weibo, he said that after the plane stopped, 'we immediately grabbed our luggage. My wife was very calm and organized the belongings.'
他
写道,第一,我们一家三口坐在一排,头顶就是行李仓,拿东西不用站在通道上。第二,我们的护照,钱等东东都在包里,不拿我就困难啦。
By Sunday, between posts about the blue skies in San Francisco, he was defending the action in
response to
widespread criticism.
在飞机失事中幸存的情况本来就很少见。坠机后尽快逃出机舱才能获得最大的生存机会也是人所共知的。航空安全专家还告诫称,用于撤离的充气滑梯可能被尖锐物品刺破,因此跳上滑梯前应脱掉高跟鞋并取下首饰等尖锐物品──行李就先别管了。
'The three of us were sitting in the same row and the
luggagecompartment was just overhead,' Mr Xu wrote. 'We didn't block the aisle. Our passports and money were in the bags. If we didn't grab them, we would have been in trouble