中国和美联储(Federal Reserve)计划的担忧连续第二天引发全球市场波动,美股创今年年初以来的最大跌幅,债券和很多大宗商品受到严重冲击。美股遭抛售导致道琼斯指数跌353.87点,至14758.32点,跌幅2.34%,是2011年11月1日以来首次连续两个交易日跌幅达200点甚至更多。随着债券价格下跌,美国国债收益率创下2011年8月以来的最高记录。住房建筑商股价下挫,反映出投资者担心不断上升的抵押贷款利率可能损害美国楼市复苏。美国楼市的复苏被视为是整体经济复苏的一个关键。
Worries about China and the Federal Reserve's plans rattled global markets for a second day, sending U.S. stocks to their biggest loss this year and hammering bonds and many commodities.
市场的动荡暴露出金融市场和世界经济的脆弱性。此前,由于各国央行愿意斥巨资拯救金融市场和经济,这种脆弱性一直被忽视了。
The Dow Jones Industrial Average dropped 353.87 points, or 2.34%, to 14758.32, on big volume, marking its first back-to-back decline of 200 points or more since Nov. 1, 2011. Yields on Treasurys hit their highest since August 2011 as bond prices fell. Shares of home builders sank, reflecting fears that rising
mortgage rates could damage the U.S. housing recovery, viewed as a key cog in any broader economic recovery.
投资者周四说,他们受到了两股截然不同的力量的打击:一是对中国经济和金融行业健康状况的担忧,一是美联储刺激措施的终止可能逆转从垃圾债券到派息股等一系列资产的大幅上涨势头。很多此类资产的上涨是受到了超低利率和对美联储会继续向金融市场注入资金的预期的推动。
The
turmoil exposed vulnerabilities in the
financial markets and the world
economy that had been
mostly ignored because central banks were
willing to ride to the
rescue with huge amounts of money.
市场的动荡凸显出,在美国和欧洲艰难应对高失业率之际,投资者对全球经济健康状况的担忧仍在持续。令人更加不安的是中国的资金紧缩以及有报道说财政紧张的希腊的融资可能面临危险。中国目前正努力在不引发问题的情况下收紧信贷。
Investors said Thursday they were buffeted by two
distinct forces: worries about the health of China's
economy and
financial sector, and the
prospect that the end of Fed
stimulus could
reverse the huge rally in assets ranging from 'junk' bonds to dividend-paying stocks. Gains in many of those assets had been fueled by ultralow interest rates and expectations that the Fed would continue to pump money into
financial markets.
美股下挫的前一天,美联储主席贝南克(Ben Bernanke)说,美联储预计今年晚些时候将削减大规模债券购买计划,明年债券购买计划可能结束,前提是经济形势符合美联储的预期。在美国经济小幅增长、通货膨胀低于美联储的目标之际,美联储可能停止向经济提供极宽松的信贷,这一前景令全球市场大幅波动。
The rout underscored
persistent worry about the health of the global
economy at a time when the U.S. and Europe are struggling with high unemployment. Adding to the wrenching action is a cash
squeeze in China, which is
trying to
tighten the spigot on credit without causing problems, and a report that financing for cash-strapped Greece could be in danger.
与此同时,很多投资者认为,在长时间实行超低利率后,市场的波动预示着利率将攀上更高水平,经济将朝着更可持续、更健康的增速水平转变。超低利率帮助推动投资者的资金流入收益更高的投资产品。随着市场开始为更加正常的利率做准备,这类投资近几周大幅下跌。
The declines came a day after Fed Chairman Ben Bernanke said that the central bank expects to begin to pare its huge bond-buying
program later this year and it could end
sometime next year, provided the
economy unfolds as the Fed expects. The
prospect of the Fed weaning the
economy off
extraordinarily easy credit at a time when the pace of U.S. economic growth is
modest and inflation is below the Fed's target jolted markets around the world.
市场的动荡显示出投资者仍在想方设法应对美联储每月850亿美元的债券购买计划最终被削减可能带来的影响。美国债市和股市今年普遍走高,截至上个月几乎未发生大幅下挫的情形。
At the same time, many investors believe the shakeout heralds a shift toward higher interest rates and sustained, healthier U.S. growth, following a long period of ultralow interest rates that helped feed
investor funds into higher-yielding investments. Those investments have declined
sharply in recent weeks as the market has begun preparing for more-normal rates.
市场的反应可能震动美联储。美联储官员近几周一直公开谈论可能削减债券购买计划。贝南克周三在讲话中试图强调,如果经济出了岔子,美联储将停止行动。
The action showed investors continue to
grapple with the
impact of an eventual
reduction of the Fed's $85
billion in
monthly bond purchases. U.S. bonds and stocks have
broadly risen this year, with few sizable declines until the past month.
市场对贝南克制定的潜在时间表感到不安。Eaton Vance旗下基金Global Macro Absolute Return Fund的投资组合经理斯坦(Eric Stein)说,在美联储的政策因可能停止而开始大打折扣的情况下,你不仅可能面临资产价格下跌,还会面临更大的波动。该基金管理着68亿美元的资产。
The market reactions were a
potential jolt to the Fed. Central-bank officials have been
speakingpublicly for weeks about the
possibility of winding down the bond-buying program. Mr. Bernanke sought to
emphasize in remarks Wednesday that the Fed would stand down if the
economy stumbles.
一些投资者说,经济仍然保持稳步扩张势头。费城联邦储备银行制造业指数周四上涨。Miller Tabak & Co.的首席经济策略师威尔金森(Andrew Wilkinson)说,我发现在经济变得更强劲时,很难认为熊市即将开始,但是相反的观点如今正深入人心。
Markets were jarred by the
potential timetable that Mr. Bernanke laid out. 'With the Fed
beginning to
discount an exit from their policy, you're not only potentially decreasing asset prices