The star of Hancock and Men in Black topped the annual poll of cinema owners and film buyers.
Smith, 40, is only the second African-American actor to win the Quigley poll in its 76 year history. Sidney Poitier was placed first in 1968 after the success of Guess Who's Coming to Dinner and In the Heat of the Night.
Coming in behind Smith were three newcomers on the 2008 list - Iron Man actor Robert Downey Jr, Batman star Christian Bale, and Shia LaBeouf, the 22 year-old actor in Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull.
Anne Hathaway, who made her name in The Princess Diaries and is now a Screen Actors Guild and Golden Globe nominee for her role in Rachel Getting Married, was named a star of tomorrow along with Chris Pine, who appeared in Bottle Shock and will play Captain Kirk in 2009's Star Trek movie.
Perennial
winner Tom Cruise did not make the Top Ten for 2008 despite being voted Number One seven times since 1983.
Pirates of the Caribbean star Depp, who was placed first in 2007, also did not make the 2008 list.
The Quigley Poll has been conducted every year since 1932 by the publishers of the International Motion Picture Almanac.
It asks cinema owners and film buyers to vote for the ten stars they believe generated the most box office
revenue for their theatres during the year.
一项针对全美影院经营者的年度民调显示,主演《全民超人汉考克》和《黑衣人》的威尔•史密斯当选去年最具票房号召力的演员。
今年40岁的史密斯是这项"奎格利"民意调查开展76年来第二位名列"吸金"榜榜首的非洲裔美国人。上一位获此殊荣的是西德尼•波第尔,他于1968年凭借影片《猜猜谁来吃晚餐》和《炎热的夜晚》登上榜首。
位列史密斯之后的是三位新人:《钢铁侠》主演罗伯特•唐尼、《蝙蝠侠》主演克里斯蒂安•贝尔以及主演《印第安纳琼斯》和《水晶骷髅国》的22岁新星希亚•拉博夫。凭借影片《公主日记》斩露头角的女星安妮•海瑟薇获评"明日之星"称号,她已获得今年的演员工会奖提名和金球奖提名。另一位明日之星是出演《酒业风云》的克里斯•潘恩,他将在今年的影片《星际迷航》中出演船长科克。
票房"常青树"汤姆•克鲁斯跌出前十名,自1983年起,他曾七次获评票房"吸金王"。
同时落选的还有2007年的"冠军"《加勒比海盗》主演强尼·戴普。
一年一度的奎格利民调始于1932年,由《国际电影年鉴》出版商组织开展。
该民调让影院经营者投票选出十个他们认为在过去一年中最具票房号召力的演员。
关键字:
双语新闻生词表: