酷兔英语

工业地产常被视为房地产市场的"丑小鸭",但随着该市场上的"白天鹅"渐失光彩,投资者开始越来越关注中国的仓库,认为这是一个投放资金的好地方。


Industrial real estate is often seen as the least glamorous slice of the property sector, but investors are increasingly looking at China's warehouses as a good place to park their money as their sexier cousins lose some of their allure.


房地产顾问和物流地产开发商说,这几个月人们对物流和商业园区的投资兴趣日益高涨,认为这是挖掘电子商务增长和内需攀升的一种方式。一些投资者也开始注意到,住宅、写字楼和购物商场等地产领域的回报率在降低。这些地产价格飞速上涨,几乎到了令人无法承受的地步。


Property consultants and logistics property developers said there had been an upturn in investment interest in logistics and business parks in recent months as a way to tap into the growth of e-commerce and rising domestic consumption. Some investors are also sobering up to slimmer returns from the residential, office and shopping mall sectors, where prices are fast rising to unattractive levels.


当然,近几个月中国房地产市场上达成的投资交易大部分还是出现在商业和住宅领域。但是,对部分中国城市写字楼和商场供过于求的担心以及对住宅地产政策波动的忧虑迫使一些投资者开始寻找其它房地产投资。


To be sure, most of the investment deals in recent months in China were still in the commercial and residential sectors. But concerns over a supply glut in the office and shopping mall sectors in some Chinese cities as well as policy volatility in the residential sector have compelled some investors to look for alternative real-estate investments.


仲量联行(Jones Lang LaSalle)中国工业部总监司徒艺(Stuart Ross)说,一些投资者的兴趣开始转至食物链的底端,那是所有地产领域中最脏、最难闻也是最不起眼的。他说,相比过去12个月,过去六个月里我们接到的咨询工业地产的电话明显多了起来。


'Some investment interest is being directed to the bottom of the food chain, the dirtiest, smelliest, least attractive of all real estate,' said Stuart Ross, head of industrial China for Jones Lang LaSalle JLL +0.07% . 'We definitely had more phones ringing to ask about industrial property in the last six months compared to the last 12 months.'


地产顾问和开发商说,受电子商务行业的高速发展所吸引,主权财富基金、养老金和私募股权公司一直在咨询有关中国工业地产的事。


Sovereign-wealth funds, pension plans, and private-equity players have been making enquiries about industrial real estate in China, attracted by the heady growth in the e-commerce industry, consultants and developers said.


澳大利亚工业地产开发管理公司嘉民集团(Goodman Group GMG.AU)大中华区董事总经理彭菲力(Philip Pearce)说,中国的情况符合投资者对物流资产重新燃起兴趣的全球趋势。他说,其它资产类别的价格上涨,收益率受到了一些挤压,但工业地产还没有。


'It's consistent with the global trend of renewed interest in the logistics asset class,' said Philip Pearce, managing director at Goodman Group GMG.AU -0.93% China. 'Prices in other asset classes have gone up, and yields have compressed a bit, but not in industrial property.'


房地产咨询服务公司高力国际(Colliers International Research)说,在供不应求的情况下,过去几年中国国内物流用地的租金平均每年上涨5%到10%左右。对中国10大城市的抽样调查发现,2007年到2012年这段时间里,中国写字楼和零售店面租金的复合平均增长率分别为4.62%和4.41%。


Rents in the logistics space have grown at about a nationwide average of 5% to 10% a year in the past few years, as increasing demand outpaces supply, said Colliers International Research. The compounded average growth rates of China's office and retail rents from 2007 to 2012, based on 10 major city samples, were 4.62% and 4.41%, respectively.


在澳大利亚上市的嘉民集团首先在2009年投资了中国的仓库,如今该公司已有12个物流项目,主要集中在上海、其周边城市以及渤海湾地区。嘉民集团拥有嘉民中国物流基金(Goodman China Logistics Holding)的股份。后者属于房地产基金,管理着10亿美元的资产,由加拿大养老基金投资董事会(Canada Pension Plan Investment Board)与嘉民集团按80/20的合资比例组建而成。


Australian-listed property developer Goodman Group, which first invested in warehouses in China in 2009, has 12 logistics projects, mainly in Shanghai and nearby cities, as well as in the Bohai Bay region. It has a stake in a $1 billion property fund in China, Goodman China Logistics CLGZF -12.09% Holding, which is an 80/20 joint venture between Canada Pension Plan Investment Board and Goodman.


彭菲力说,我们还在扩张,许多新项目正在运作中。他说,眼下我们主要的扩张活动来自于开发我们自己的土地银行,因为现在很难获得现成的投资级产品。


'We are still expanding, and we've got a number of new developments under way,' said Goodman's Mr. Pearce. 'Right now the majority of our expansion comes from developing our own land bank, because it's hard to get existing investment grade products.'


中国国务院今年2月说,应提高物流和运输效率,强调简化这些运营的必要性,同时鼓励使用更环保的车辆以及建"绿色"仓库和商业园区。


China's State Council, or cabinet, said in February that the country needed to raise the efficiency of logistics and transport, and highlighted the need to streamline such operations while encouraging the use of more environment-friendly vehicles as well as 'green' warehouses and business parks.


中国国务院还说,仓库应符合环保标准,包括改善对有毒化学品、爆炸物和放射性物质的管理和储存流程,可能的话应使用太阳能等可再生能源。


The cabinet has also said that warehouses need to meet environmental standards, including having improved management and storage procedures for toxic chemicals, explosives and radioactive material