酷兔英语

2012年,公司董事连续第二年让公司首席执行长(CEO)薪酬同上年基本持平。但CEO们去年的实得收入仍然增加,因为牛市提高了CEO此前拿到的以股票为基础的薪酬价值,其中包括在金融危机期间发放的部分特别丰厚的奖励,当时股价还很低。


Corporate directors kept CEO pay largely flat in 2012, for a second consecutive year.


上述发现来自咨询公司合益集团(Hay Group)和《华尔街日报》对上市公司年度委托投票书(proxy statement)的分析。这也凸显了衡量高管薪酬面临的种种挑战。


But chief executives still took home more money last year, as the bull market swelled the value of prior stock-based pay, including some particularly profitable awards made during the financial crisis, when stock prices were weak.


分析发现,美国300家公司老总领取的薪酬增幅中值为3.6%,至1,010万美元。薪酬总额包括工资和年度奖金,外加限制性股票和股票期权在被授予之际的价值。接受调查的所有企业都是上市公司,收入超过75亿美元。在2012年5月1日至2013年4月30日之间提交委托投票书的公司中,上述受访企业的规模是最大的。其中一家公司Whole Foods Market Inc.有两位CEO。


The findings emerged from an analysis of annual proxy statements by consulting firm Hay Group and The Wall Street Journal, and highlight the challenges of measuring executive pay.


去年CEO薪酬增幅相对温和,2011年这一增幅为2.3%。尽管如此,典型大公司老总的薪酬增幅还是比大多数美国人高。美国劳工部的数据显示,去年私营企业工人平均周薪增长2.3%。


Compensation awarded to CEOs of 300 U.S. companies rose a median 3.6% to $10.1 million, the analysis found. The total includes salary and annual bonuses, plus the value of restricted stock and stock options at the time they were granted. The companies surveyed, all of them public, with revenueexceeding $7.5 billion, were the largest to file proxy statements between May 1, 2012 and April 30, 2013. One company, Whole Foods Market Inc., WFM +0.66% had co-CEOs.


CEO薪酬增速略快于利润增速。受访企业的利润增速为2.1%。但这些企业CEO薪酬增速还是落后于股东总回报增速,后者的增速中值为14%。股东总回报包括股价变动收益和股息收益。


Last year's relativelymodest increase in CEO compensation followed a 2.3% bump in 2011. Still, the typical big-company chief got a larger raise than most Americans. The average weekly paycheck for a private-sector worker grew 2.3% last year, according to the Labor Department.


结果表明,CEO薪酬数十年来稳步增长的情况可能会逐渐消失。连续三年大公司CEO典型一揽子薪酬一直保持惊人的相似,其中工资为110万美元,年度奖金约为200万美元,授予的股票价值大约为700万美元。


CEO pay increased slightly faster than profit, which rose 2.1% at the companies surveyed. But it lagged behind the median 14% increase in total shareholder return for those companies, which includes share-price movement and dividends.


合益集团负责高管薪酬研究的贝克尔(Irv Becker)说,就高管薪酬而言,公司董事会有一些保守。目前高管薪酬已趋于稳定,我不认为短期内高管薪酬会迅速上升。


The results suggest that decades of steady increases in CEO pay may be tapering off. For three consecutive years, the typicalcompensationpackage for a big-company CEO has remained remarkably similar: salary of $1.1 million, annual bonus of roughly $2 million, and equity grants valued at approximately $7 million.


贝克尔和其他分析师表示,高管薪酬的相对稳定反映出投资者的影响力越来越大。在大多数公司,投资者每年都可以对高管薪酬投下不具约束力的一票。在这些所谓对高管薪酬进行表决的投票中,很少有公司最终未能赢得大多数投资者的支持。但否决票数占比达20%或以上则被认为是尴尬的。对公司董事和高管来说,这往往也预示着麻烦。


'There is a level of conservatism around pay,' said Irv Becker, Hay Group's national practice leader for executive compensation. 'It has leveled off, and I don't see it taking off' soon, he added.


让投资者对薪酬进行表决可能也是高管薪酬较为稳定的一个原因,因为公司董事试图讨好投资者及其顾问,后者包括Institutional Shareholder Services Inc.和Glass, Lewis & Co.。


Mr. Becker and other analysts said the relativestability reflects the growing influence of investors, who can cast a nonbinding vote on executivecompensationannually at most companies. Few companies fail to win majority support in these so-called say-on-pay votes, but 'no' votes of 20% or more are considered embarrassing, and often portend trouble for directors and executives.


《华尔街日报》的分析发现,有更多企业向其CEO支付的薪酬接近1,000万美元的中值。偏离这一数字的企业越来越少。2012年,在301位CEO中,有127位领取的薪酬价值在750万美元至1,250万美元之间。2011年薪酬处于这一区间的CEO数量为107位。薪酬价值低于750万美元或高于1,250万美元的CEO数量下降。


Say-on-pay votes also may be inspiring more consistency in pay deals, as directors seek to win favor with investors and their advisers, including Institutional Shareholder Services Inc. and Glass, Lewis & Co.


人力资源咨询公司韬睿惠悦(Towers Watson)高管薪酬研究全球主管弗里斯克(Doug Friske)说,高管薪酬的一致性越来越强。公司希望符合公认的标准,不想和委托投票顾问或股东发生冲突。


The Journal analysis found more companies are paying their CEOs close to the median $10 million, and fewer are straying far from that number. In 2012, 127 of the 301 CEOs received compensation valued at between $7.5 million and $12.5 million, compared with 107 in that range in 2011. The numbers receiving less than $7.5 million, and more than $12.5 million, fell.


这种稳定性和一致性掩盖了CEO们的受薪方式发生了转变这一事实。在《华尔街日报》每年进行的这项调查中,我们首次发现CEO薪酬的最大一块来自与公司财务表现或股票表现相挂钩的限制性股票。对于此次接受调查的301位CEO而言,这类股票收入占了其薪酬总额的27.4%,高于一年前的22.6%。再加上他们获得的年度奖金以及与业绩挂钩的现金收入,基于业绩的薪酬在CEO薪酬中的占比从2011年的52%升至目前的54%。


'There is a growing conformity in executive compensation,' said Doug Friske, global head of executive pay at human-resources consulting firm Towers Watson TW +1.02% . 'Companies want to be in line with accepted norms, and don't want to run afoul of proxy advisers or shareholders.'


合益集团的副总裁怀斯(David Wise)说,与几年前相比,企业的薪酬设计对股东的友善度要高得多了。


The stability and conformity mask shifts in how CEOs are paid. For the first time in the Journal's annual surveys, the largest slice of CEO pay came from restricted stock linked to a company's financial or stock performance. Such grants accounted for 27.4% of compensation for the 301 CEOs, up from 22.6% a year earlier. Including annual bonuses and performance-linked cash grants, performance-based pay rose to 54% of CEO compensation from 52% in 2011.


《华尔街日报》的分析还发现,由于CEO的薪酬有更大部分与企业的业绩挂钩,其薪酬与企业的利润和股价之间有了更强的统计学关联度。在那些2012年利润增幅高于平均水平的公司,其CEO的薪酬增长了8%;而在那些企业利润2012年出现下降的公司,其CEO的薪酬降低了1%。


Companies are adopting 'much more shareholder-friendly pay programs than several years ago,' said David Wise, a Hay Group vice president.


在此次接受调查的CEO中,薪酬最高的是甲骨文公司(Oracle Corp.)首席执行长埃利森(Larry Ellison),他在截至2012年5月31日的财年里共获得薪酬9,460万美元。他这一年的大部分薪酬来自价值9,070万美元的700万份股票期权;但这些期权中的一部分埃利森在2015年之前不能行权。


With more pay tied to performance, the Journal analysis also found a stronger statistical link between a CEO's pay and a company's profits and stock price. At companies where 2012 profit grew faster than average, CEO pay rose 8%; at companies where it fell, CEO pay declined 1%.


埃利森持有甲骨文公司价值约380亿美元的股票,在过去三年接受《华尔街日报》薪酬调查的全部CEO中,埃利森的薪酬额排名第二。在埃利森成为薪酬最高CEO的2012财年,甲骨文公司的净利润增长了17%,但该公司的股价却出现下跌。不过该财年结束以来甲骨文的股价已出现反弹,迄今的累计反弹幅度为30%。


The top earner in the survey was Oracle Corp. ORCL +0.94% Chief Executive Larry Ellison, who received compensation of $94.6 million for the fiscal year ended May 31, 2012. The vast majority of Mr. Ellison's compensation came from seven million stock options, valued at $90.7 million; Mr. Ellison can't exercise some of the options until 2015.


甲骨文公司的发言人拒绝发表评论。该公司在其授权委托书中说,埃利森及公司其他高管的薪酬可能是比同行们高出许多,但前提是甲骨文公司的利润和股价出现上涨。


Mr. Ellison, who holds Oracle stock valued at roughly $38 billion, was the second-highest-paid executive in the Journal's survey in each of the previous three years. He rose to the top spot in a year in which the business-software maker's net income rose 17%, but its stock price fell. Oracle shares have since rebounded, rising 30% since the end of its last fiscal year.


在《华尔街日报》本次调查中,排在薪酬榜前五位的有三人来自媒体和娱乐公司,他们所经营企业去年的股东回报率都很可观。哥伦比亚广播公司(CBS Corp.)的穆维斯(Leslie Moonves)在去年的CEO薪酬榜上排名第二,他全年的薪酬为5,880万美元,其中包括现金奖金以及价值3,000万美元的股票和价值1,630万美元的股票期权。虽然穆维斯去年的薪酬减少了15%,但哥伦比亚广播公司去年的净利润却增长了21%,自2009年初以来,该公司股价已经上涨了13倍以上。


An Oracle spokeswoman declined to comment. In its proxy, Oracle said Mr. Ellison and other executives may earn significantly more than peers, but only if Oracle's profit and share price increase.


哥伦比亚广播公司的发言人拒绝发表评论。该公司在其授权委托书中赞扬穆维斯说,他对哥伦比亚广播公司取得业内领先的收视率以及公司制作的节目获得更广泛的销售都做出了贡献。


Three of the five highest-paid executives run media and entertainment companies that delivered strong shareholder returns last year. Leslie Moonves of CBS Corp. CBS +0.74% ranked second, with compensation of $58.8 million, including bonuses of cash and stock totaling $30 million and stock options valued at $16.3 million. Mr. Moonves's compensation fell 15%, though CBS's net income increased 21%; its shares have risen more than 14-fold since early 2009.


华特-迪士尼公司(Walt Disney Co.)的伊格尔(Robert Iger)在去年的CEO薪酬榜上排名第三,他在截至2012年9月29日的财年内共获得薪酬3,630万美元,其中包括1,650万美元奖金以及价值780万美元的股票期权和价值950万美元的基于公司业绩的限制性股票。迪士尼公司2012财年的净利润增长了18%,这一年其股价则飙升了75%。


A CBS spokesman declined to comment. In its proxy, CBS lauded Mr. Moonves for the network's industry-leading ratings and for securing broader distribution of CBS programming.


迪士尼公司一名发言人说,迪士尼高管的薪酬是基于公司业绩的,在伊格尔执掌迪士尼的12年间,公司创造了辉煌的业绩。


Robert Iger of Walt Disney Co. DIS +0.30% ranked third, with compensation of $36.3 million in the fiscal year ended Sept. 29, 2012, including a bonus of $16.5 million, stock options valued at $7.8 million and performance-based restricted stock valued at $9.5 million. Disney's net income rose 18% in its fiscal 2012, and its shares soared 75%.


维亚康姆公司(Viacom Inc.)的多曼(Philippe Dauman)在去年的CEO薪酬榜上排名第五,其薪酬额为3,310万美元,较上年减少23%,因为这家影视公司的净利润这一年下降了7.3%。道曼的薪酬包括1,210万美元基于业绩的限制性股票以及1,150万美元奖金。


'Disney's executivecompensation is based on performance, and the company has delivered spectacular results during Mr. Iger's 7½-year tenure,' a company spokeswoman said.


维亚康姆公司拒绝发表评论。该公司在其授权委托书中谈到了公司2012财年强劲的股东回报率,并赞扬多曼为公司达成新的联盟协议以及加强国际分销做出了贡献。


Philippe Dauman of Viacom Inc., VIAB +1.34% ranked fifth, with compensation of $33.1 million, down 23% from a year earlier, as the film and television company's net income fell 7.3%. Mr. Dauman's compensation included $12.1 million in performance-based restricted stock, and an $11.5 million bonus.


排在第四位的是耐克(Nike Inc.)的CEO帕克(Mark Parker)。他的总薪酬为3,390万美元,其中包括价值2,000万美元的限制性股票,这些限制性股票要到2017年才能出售。在5月31日结束的财年,耐克的净收入增长了4%,股东回报率为30%。


Viacom declined to comment. In its proxy, Viacom cited robust 2012 shareholder returns and praised Mr. Dauman for new affiliation agreements and strengthened international distribution.


耐克的一名发言人说,帕克的大部分薪酬与耐克的业绩挂钩,他的限制性股票应该被看作是他被授予这些股票的五年期间的薪酬。


The fourth-highest-paid CEO was Mark Parker of Nike Inc. NKE -0.12% His $33.9 million pay package included $20 million in restricted stock that Mr. Parker can't sell until 2017. Nike's net income rose 4% and it delivered a 30% shareholder return for the year ended May 31.


尽管,去年CEO们的工资水平仅有小幅上涨,他们从之前得到的股票和股票期权中获得的收益增幅却要高得多,增幅中值为21%。实际薪酬包括工资、年度奖金、当年授予的限制性股票以及当年行权的股票期权的价值。不包括新获得的股票或股票期权的价值。


A Nike spokeswoman said most of Mr. Parker's pay is tied to Nike's results, and his restricted stock 'should be viewed as compensation over the five-year period' of his restricted stock grant.


被调查的CEO中,有将近一半(149人)在2012年行使了股票期权,高于2011年类似调查中的112人。这部分期权的价值中值从360万美元增加到580万美元,增幅为63%。超过四分之三的CEO(238人)先前获得的股票限制失效;这些股票的价值中值从350万美元增加到440万美元,增幅为26%。


While the pay awarded to CEOs rose only slightly last year, it was far outpaced by the compensation they realized from previously granted stock and stock options, which rose a median 21%. Realized compensation includes salary, annual bonuses and the value of restricted stock that vested and stock options that were exercised during the year. It excludes the value of any new grants of stock or options.


薪酬排名第一的CEO的情况有些不同寻常。康德摩根公司(Kinder Morgan Inc.)的董事长兼CEO康德(Richard Kinder)通过将手中3,160万股的股票转换成另一种类型的股票获得了11亿美元的收益。他的这些股票与这家石油管道公司2006年的私有化交易有关。康德摩根的一名发言人说,这些股票在公司的财政业绩达到一定的标准之后才能转换,来自收购交易中的其他投资者,而不是公共投资者。康德尚未出售其中的任何股票。


Nearly half of the CEOs in the survey