知道自己孩子的动脉有多老吗?这个问题可能很重要,因为科学家们越来越多地发现,人们儿时的健康习惯与日后罹患心脏病的风险之间存在关联。在美国,被视为肥胖或超重的儿童数以百万计,围绕他们心血管健康的担忧正在与日俱增。
Do you know how old your kids' arteries are?
一项新的研究表明,有一种评估儿童动脉健康的简便方法,即以甘油三酯──胆固醇中一个常常被忽略掉的成分──为基础来进行计算。
It's a potentially important question as scientists
increasinglyuncover links between
healthy habits in
childhood and risk for heart disease later in life. And there are growing concerns about the cardiovascular health of millions of children in the U.S. who are considered obese or overweight.
这就是要算出甘油三酯与高密度脂蛋白(又名有益胆固醇)的比值,这个数值通过一项常规的胆固醇血检便能轻易得出。该研究共涉及近900名儿童及青少年。辛辛那提儿童医学中心(Cincinnati Children's Hospital Medical Center)的研究人员发现,这个比值越高,儿童动脉硬化或动脉受损的可能性就越大。
A new study suggests there is a simple way to assess a child's arterial health with a
calculation based on an often-overlooked
component of cholesterol: triglycerides.
该研究的首席作者、辛辛那提儿童医学中心预防心脏病学主管伊莱恩•乌尔比纳(Elaine Urbina)说:"我们正在论证那些据称身体健康的青少年的血管变化。血管硬化会加重你的心脏工作负担。这对你并无益处。"这项研究于4月份发表在《儿科学》(Pediatrics)杂志上。
The
calculation is the ratio of triglycerides to HDL, or good cholesterol. It can be easily determined from a standard cholesterol blood test. In the study, based on nearly 900 children and young adults, researchers at Cincinnati Children's Hospital Medical Center found that the higher the ratio, the greater the
likelihood a child would have stiff and damaged arteries.
这个问题也被称作动脉硬化。成年人之所以会出现动脉硬化通常是因为身体老化和血压、胆固醇及其他一些血管壁毛病长年累月影响共同作用的结果。而动脉硬化则会使人们罹患心脏病、中风或突然死亡的风险增高。
'We are demonstrating vascular changes in supposedly
healthy adolescents,' said Elaine Urbina, head of preventive cardiology at Cincinnati Children's and lead author of the study. 'Stiff vessels make your heart work harder. It isn't good for you.' The study was published in the
journal Pediatrics in April.
乌尔比纳博士说,当这个问题出现在儿童身上时,它就是"加速老化"的迹象,它还可能增高人们在青壮年时期罹患重病的风险。好消息是,医生们相信,通过进行常规的身体锻炼及保持健康的饮食,年轻人的动脉便能重获健康。保持健康的饮食包括要少喝含糖饮料、少吃像土豆、白米饭和意大利面这样的高碳水化合物食品。
The problem is also called hardening of the arteries. In adults it typically arises from a
combination of aging and the cumulative
impact of blood pressure, cholesterol and other assaults on the walls of blood vessels over decades of life. It carries heightened risk for heart attacks, strokes and sudden death.
2011年末,出于对一代儿童将会伴随业已形成的心脏病风险成长起来的担忧,联邦健康官员在美国儿科学会(American Academy of Pediatrics)的支持下推介了普遍适用于儿童──最适用于那些年龄在9到11岁间孩子──的胆固醇筛查机制。
When it shows up in children, it's a sign of 'accelerated aging,' Dr. Urbina said, and likely raises the risk of dangerous outcomes
relatively early in adult life. The good news is that doctors believe health can be restored to young people's arteries with regular
physical activity and a
healthy diet. This includes cutting back on sugary beverages and foods high in carbohydrates such as potatoes, white rice and pasta.
一般来说,这类测试的关注焦点在低密度脂蛋白(又名有害胆固醇)身上。低密度脂蛋白偏高长期以来都与心脏病和中风机率增高息息相关。大量的证据表明,通过服用一类名为斯达汀(statins)的药物降低低密度脂蛋白可以减少心脏病发病风险。
In late 2011, concern that a
generation of children is growing up with already established heart risks prompted
federal health officials with the support of the American Academy of Pediatrics to
recommenduniversal cholesterol screening for kids, preferably between ages 9 and 11.
但甘油三酯偏高且高密度脂蛋白偏低──后者是另一种在常规胆固醇血检可以测量出的元素──是饮食不良、久坐不动生活方式的一个特征体现。研究人员说,它们是众多儿童和成年人变得肥胖的原因。但这些诱因可能不再那么受人关注,因为人们研发药物的诸多努力成效不大──他们是通过控制其中任一元素来研发那些预防严重疾病的药物的。
Generally, the focus of attention in such tests is LDL, or bad cholesterol, which at high levels has long been associated with increased chances of heart attacks and strokes. A large body of evidence shows that heart risk can be reduced by lowering LDL with one of a class of drugs called statins.
甘油三酯相当于一项能显示出血液中脂肪和糖份含量的指标。乌尔比纳向患者形容说,这就像一根附带了三种糖(甘油脂)的脂肪脊柱。
But high triglycerides and low HDL