Vietnamese translation
Title
半边天Summary
"女强人"和"半边天"都用来指"能干的女人",你能分辨出其中的"差别"吗?Content
心涛:现在中国的女性都非常独立,有独到的眼界和主见,让我们男同志也十分佩服啊!
洋洋:心涛,你怎么有这样的感叹?
心涛:我们公司新来的几个女同事,个个都是女强人啊!
洋洋:哎,女强人这个词听起来怎么感觉有些怪怪的呢?你说我们女人容易吗?我们又要照顾家庭又要把工作做好。在工作中出色一点人家就觉得这个女人太强势!怎么没有人说,这个人是男强人呢?
心涛:是是是,女人太不容易了,那我不说女强人了,我喊你们"半边天"吧。
洋洋:"半边天"这个词听起来顺耳多了!
Lesson Title:
1 nửa thế giới( ai dich lại từ này giúp mình nhé )
Lesson Summary:
người phụ nữ mạnh mẽ hoặc 1 nửa thế giới đều dùng để chỉ đến người phụ nữ giỏi dang tháo vát .bạn có thể phân biệt ra sự khác nhau trong đó không ?
Lesson Content:
tâm đào : phụ nữ ở trung quốc đều rất độc lập ,có tầm nhìn và chủ kiến độc đáo..làm cho các đồng chí đàn ông chúng tôi cũng phải 10 phần khâm phục !
dương dương : tâm đào ,sao bạn lại cảm giác như vậy nhỉ ?
tâm đào : mấy đồng nghiệp nữ mới đến ở công ty bọn tớ , bọn họ đều là những người phụ nữ mạnh mẽ !
dương dương : ya ,người phụ nữ mạnh mẽ câu này mới nghe đến mà sao đã có những cảm giác kì lạ nhỉ? ý bạn là người phụ nữ thì thật dễ dàng phải không? chúng tớ vừa phải chăm sóc gia đình vừa phải làm tốt công việc ...trong công việc suất sắc 1 chút thì mọi người liền nghĩ là người phụ nữ này quá mạnh mẽ ! sao không có ai nói ,người này là người đàn ông mạnh mẽ vậy?
tâm đào : đúng đúng đúng,người phụ nữ không quá dễ dàng gì ,vậy tớ sẽ không nói phụ nữ mạnh mẽ nữa ! vậy tớ sẽ gọi các bạn là "1 nủa của thế giới "(câu này dịch k hay lém ) nhé !
dương dương : " 1 nửa của thế giới " câu này mới nghe đã thấy dễ chịu nhiều rồi !
: nguyenvanhuu1990 At 3/7/2013 9:51:00 PM