Russian translation
Title
半边天Summary
"女强人"和"半边天"都用来指"能干的女人",你能分辨出其中的"差别"吗?Content
心涛:现在中国的女性都非常独立,有独到的眼界和主见,让我们男同志也十分佩服啊!
洋洋:心涛,你怎么有这样的感叹?
心涛:我们公司新来的几个女同事,个个都是女强人啊!
洋洋:哎,女强人这个词听起来怎么感觉有些怪怪的呢?你说我们女人容易吗?我们又要照顾家庭又要把工作做好。在工作中出色一点人家就觉得这个女人太强势!怎么没有人说,这个人是男强人呢?
心涛:是是是,女人太不容易了,那我不说女强人了,我喊你们"半边天"吧。
洋洋:"半边天"这个词听起来顺耳多了!
Lesson Title:
Половина неба
Lesson Summary:
Выражения "сильная женщина" и "половина неба" оба означают трудолюбивую и способную женщину, но знаешь ли ты, какая разница есть между ними?
Lesson Content:
- Сейчас китайские женщины очень самостоятельные, со своим взглядом на мир и точкой зрения, что заставляет нас, мужчин, восхищаться!
- Синь Тао, что это ты так вздыхаешь?
- В нашей компании несколько новых сотрудниц, и все "сильные женщины"!
- Выражение "сильная женщина" звучит как-то несколько странно. Думаешь, нам, женщинам, легко? Нам нужно и о семье заботиться, и работу делать хорошо. Если на работе немного выделяешься, то все считают, что ты слишком сильная! Почему никто не говорит "он - сильный мужчина"?
- Да, да, да, женщинам очень нелегко, я не буду говорить "сильная женщина", я буду вас называть "половина неба".
- Выражение "половина неба" гораздо приятнее на слух.
: sysalexi At 3/17/2013 4:41:00 AM