酷兔英语

Korean translation

Title 实名制
Summary 从2012年开始,中国的火车全面启动了实名制,这也就是说,旅客必须携带有效的身份证明才能搭乘火车出行。
Content 经理:小李,帮我买一张明天去上海的火车票。
小李:没问题!不过,经理,您带身份证了吗?
经理:身份证?我买火车票,不是买飞机票。
小李:经理,您挺长时间没坐火车了吧?
经理:大概两三年了吧。怎么了?
小李:那就难怪了。现在火车票也实行了实名制。买票人必须在买票时出示有效的身份证件。
经理:是嘛!那现在黄牛失业了吧?
小李:是啊!以前一到过年过节,黄牛们就把票抢光了。真正有出行需要的人只能从黄牛手里高价购买车票,痛苦不堪。实名制以后,黄牛自然就失业了。
经理:哎呀,糟糕!你看,我今天没有带身份证,怎么办?
小李:经理,你带护照了吗?护照也是身份的有效证明,也可以用来购买火车票。
经理:那太好了,护照我带了,给你。
小李:好的,我马上去帮您买票!


   
Lesson Title:
실명제

Lesson Summary:
2012년부터 중국의 기차들은 전면적으로 실명제를 실시한다. 다시말하면 승객들은 반드시 유효신분증명을 가지고있어야지만 차에 탑승할수 있다.

Lesson Content:
경리: 쑈우리, 래일 상해로가는 기차표 한장 부탁할께.
쑈우리: 문제 없지요! 하지만 경리 주민등록증은 가지고계세요?
경리: 주민등록증? 난 기차표를 사지 비행기티겟을 사는거 아니야.
쑈우리: 경리 오랫동안 기차를 안 타 보셨죠?
경리: 대략 2,3년이 될꺼야 아마도.왜?
쑈우리: 어쩐지. 지금 기차표도 실명제제도를 실행하거든요.
경리: 그래! 그럼 지금 티켓도매범들은 모두 실업했겠네.
쑈우리: 네 맞아요! 그전엔 설날이나명절때만 오면 도매범들이 티켓을 모두 사가지요. 진짜 먼길을 떠날 필요가 있는사람들은 할수없이 그들한테서 고가의티켓을 구입하구요.참 마음아픈 일이였지요. 실명제를 실행한후 도매범들은실업했어요.
경리: 어머나, 큰일났네! 봐봐, 나오늘 주민등록증을 안가지고 왔어, 어떡해?
쑈우리:경리, 그러면 여권은 가지고왔나요? 여권도 신분을증명할수 있어요, 티켓도 구입할수 있구요.
경리: 잘됐어, 여권은 있어, 자.
쑈우리: 네,금방가서구입할께요!

: 敏颖1216   At 3/20/2013 11:07:00 PM