酷兔英语

Japanese translation

Title 天真和幼稚的区别
Summary "这孩子真天真!","你真幼稚!"哪句是表扬,哪句是批评?你知道"天真"和"幼稚"的区别吗?
Content 我们时常会用天真和幼稚来形容一个人的日常行为,说话方式,为人处事等,用以表达对方的不成熟。那么天真和幼稚到底有什么区别呢?这两个词可以互相替换吗?下面就让我们来探个究竟。
天真的含义有很多种:指不受礼俗拘束的品性;引申为单纯、朴实;天真还可以形容事物的天然性质或本来面目。幼稚,原指还未系统接受教育的小朋友,思想天真无邪,简单不复杂,说话总是很直接,自我意识较强。后引申为成人思想不成熟,见识不够开阔,看问题难以洞悉实质,总是喜欢主观想象。所以人们通常认为天真倾向于褒义,幼稚倾向于贬义。
在《儿女英雄传》第九回中:"一则是这位姑娘生性豪爽,一片天真,从不会学那小家女子,遮遮掩掩,扭扭揑揑。" 这里的"天真",就是说这位姑娘单纯、朴实。而《汉书•外戚传下•孝成许皇后》:"妾夸布服粝食,加以幼稚愚惑,不明义理,幸得免离茅屋之下,备后宫埽除。" 文中的"幼稚"与"愚惑"联用在一起,就是孝成皇后说自己有思想不成熟,见识不够开阔。因此,我们想形容一个人不成熟时,如果是出于善意的,那么最好用"天真"来形容,而不用"幼稚"。


   
Lesson Title:
無邪気と幼稚の違い

Lesson Summary:
"这孩子真天真!(この子ったらほんとに無邪気ね!)"と"你真幼稚!(あなたって幼稚ね!)" どちらが褒めていて、どちらが批判している言葉なのでしょう?あなたは"天真"と"幼稚"の違いがわかりますか?



Lesson Content:
私たちはよく"天真(無邪気)"と"幼稚(幼稚)"という言葉で、普段の行為や話し方、人のあり方などを形容し、その言葉で相手の未熟さを表します。では、天真"と"幼稚"にはいったいどんな違いがあるのでしょう?この二つの単語は置き換えることができるのでしょうか?これから詳しく探ってみましょう。

"天真"という言葉が含む意味はたくさんあります。常識や習慣にとらわれない。行動や考え方が単純で、飾り気がなく誠実である。また、物事のもともとの性質や、様子・状態を表すこともできます。"幼稚"という言葉の元の意味は、まだ教育を受けていない小さな子どものことを指していました。心が純真で悪意がなく、考え方も単純で、思ったことをそのまま口にし、自我の意識が比較的強い年代の子供たちです。しかし後に、大人になりきれない未熟な考え方や、見識が浅く、物事の本質が見極められない、いつも主観で物事を考えるというようなことを指すようになりました。ですから、通常私たちは、"天真"と言えば褒める意味に、"幼稚"と言えば貶す意味に捉える傾向にあります。

《儿女英雄传》の9話に、「一つにはこの娘さんの性格はさっぱりしていて、無邪気で、あの娘のようにコソコソしたり、媚を売ったりしない。・・・」とありますが、ここの"天真"は、まさしく、この娘さんが純真で誠実であることを言っているのです。《汉书•外戚传下•孝成许皇后》には、「着る物も食べるものも粗末な物で、私は幼い上に、賢くもなく、事の道理もわからなかった。しかし幸運なことに、候補に選ばれ後宮に入ることになった。もう、あばら家に住まなくて良くなったのだ。」とあります。この文章中には"幼稚"と"愚惑"が一緒に使われています。つまり、孝成皇后は自分のことを、考え方が未熟で見識が浅かったと言っているのです。
そのため、私たちは、人が未熟なことを形容するとき、良い意味で言うなら"天真"というべきで"幼稚"とは言いません。


: meijia   At 6/8/2012 2:00:00 AM