酷兔英语

Japanese translation

Title 半边天
Summary "女强人"和"半边天"都用来指"能干的女人",你能分辨出其中的"差别"吗?
Content 心涛:现在中国的女性都非常独立,有独到的眼界和主见,让我们男同志也十分佩服啊!
洋洋:心涛,你怎么有这样的感叹?
心涛:我们公司新来的几个女同事,个个都是女强人啊!
洋洋:哎,女强人这个词听起来怎么感觉有些怪怪的呢?你说我们女人容易吗?我们又要照顾家庭又要把工作做好。在工作中出色一点人家就觉得这个女人太强势!怎么没有人说,这个人是男强人呢?
心涛:是是是,女人太不容易了,那我不说女强人了,我喊你们"半边天"吧。
洋洋:"半边天"这个词听起来顺耳多了!


   
Lesson Title:
偉大なる女性

Lesson Summary:
"女强人(★1参照)"と"半边天(天の半分を支える女性たち)"、どちらも「デキル女性」を表すときに使われます。あなたはこの中の違いがわかりますか?

Lesson Content:
心涛:今、中国の女性たちはとても独立していて、比類のない視野の広さと、しっかりとした自分の考えを持っている。ぼくら男も恐れ入るよ!
洋洋:心涛、なにをそんなに感心しているの?
心涛:ぼくらの会社に新しく来た同僚の女性たちは、みんな"女强人"だよ。
洋洋:う~ん、"女强人"という言葉を聞くとなんか変な感じがするわ。ねえ、私たち女性は簡単だとでもいうの?私たちは家族の世話をしなくちゃならないし、仕事もきっちりしなくちゃいけない。仕事でちょっと優秀だったら、こいつ、でしゃばって!って思われちゃう。どうして男は"男强人"って言われないの?
心涛:はいはいはい、女は難しいな。じゃあ"女强人"って言わないよ、"半边天"って呼ぶよ。
洋洋:"半边天"、このほうが聞こえがいいわ!

★1:現在では"女性実力者/キャリアウーマン"の意味として使われることが多いが、元はけなす意味合いが大きかった言葉です。


: meijia   At 3/8/2013 10:56:00 PM