Italian translation
Title
情人眼里出西施Summary
西施是中国古代的一个大美女。现在用来指漂亮的女孩。中国还有一句话叫做"情人眼里出西施",就是我们今天的课文。Content
胡子:青青,你穿吊带不好看。 青青:胡说!我老公觉得很好看。 胡子:你老公是情人眼里出西施,即使你变成老太婆他也会觉得你很好看。 青青:这么说,你老婆也是你眼里的西施了? 胡子:那当然了。 Lesson Title:
La bellezza negli occhi di chi ama
Lesson Summary:
XiShi fu una donna di grande bellezza dell'antica Cina. Il nome si usa adesso per indicare una bella ragazza. In Cina c'è il detto: "Xin Li è negli occhi dell'amante", che è oggi il tema della nostra lezione .
Lesson Content:
Hu Zi: Qing Qing, non stai bene con le spalline.
Qing Qing: Non ha senso 1)! mio marito dice che sto benissimo.
Hu Zi: Per tuo marito la bellezza è negli occhi dell'amante. Anche se tu diventassi vecchia lui ti vedrebbe lo stesso molto bella.
Qing Qing: Se dici così, allora anche tua moglie è una "bellezza" agli occhi tuoi?
Hu Zi: è naturale.
1) gioca sul significato di HU che è anche l'iniziale del nome proprio
: johsim At 3/31/2010 7:08:00 AM