Italian translation
Title
来不及了!Summary
早上多睡一会懒觉也许就意味着你要放弃丰盛的早餐,急急忙忙地出门。
Content
青青:胡子,起床!
胡子:我困死了,再睡一会儿!
青青:懒猪!九点了!起床!
胡子:什么?九点了!
青青:对,九点了。
胡子:糟糕!老板让我九点半到公司。
青青:我买了油条和豆浆,吃点儿再走吧!
胡子:不吃了!我来不及了!糟糕!糟糕!我的手机和钥匙呢?
青青:都在桌子上。别着急,来得及!
Lesson Title:
Non fare in tempo!
Lesson Summary:
Poltrire (睡懒觉) un poco alla mattina significa (意味着) forse (也许) che tu devi rinunciare (放弃) a un'abbondante (丰盛的) colazione e devi uscir di casa (出门) un po' di fretta (急忙).
Lesson Content:
Qing Qing:Hu Zi, alzati dal letto!
Hu Zi:Ho un sonno (困) da morire (死了). Dormo ancora un po'.
Qing Qing:[Razza di] pigrone (懒猪: "maiale indolente"). Sono già le nove. Tirati su!
Hu Zi:Che? le 9?
Qing Qing:Esatto, le 9.
Hu Zi:Dannazione! Il mio capo mi ha chiesto di arrivare in ufficio per le nove e mezza.
Qing Qing:Ho comprato dei grissini (油条) e del latte di soia (豆浆). Mangiane un po' e poi vai.
Hu Zi:No, non faccio in tempo (来不及了). Maledizione! Accidenti! E le mie chiavi (钥匙)? E il telefonino (手机)?
Qing Qing:Sono tutti e due sul tavolo. Non essere in ansia (着急), fai in tempo (来得及)!
: johsim At 3/2/2010 2:40:00 PM