Italian translation
Title
虎年说虎Summary
今天是农历牛年的最后一天,马上我们就迎来了虎年。也即将迎来三岁生日。在这个辞旧迎新的日子里,给大家拜年了,祝大家过年好!虎年吉祥!Content
青青:我听说您就是虎年生的。
胡子:对,我属虎。
青青:小名叫小虎。
胡子:大家都叫我小虎。
青青:从小穿虎鞋、戴虎帽。
胡子:对。
青青:还长了一颗虎牙。
胡子:对对!
青青:您虎年结的婚。
胡子:没错。
青青:您爱人也属虎。
胡子:太对了!
青青:她家住虎坊桥。
胡子:你怎么知道?
青青:小名叫虎妞。
胡子:看来你全都知道。
青青:你和虎特有缘。其实呀,虎是一种吉祥的动物。
胡子:传说可以除妖辟邪。
青青:听说前两天你画了一幅《虎啸图》。自打您家挂着您画的《虎啸图》之后,你们家就没闹过老鼠。
胡子:说什么呢,我这画虎呢,我画猫呢?
青青:照猫画虎啊。
青青:其实老虎大家伙儿都喜欢,甭说别的了,多少成语多少谚语里面儿都有这个虎字。
胡子:你说几个带虎字的成语。
青青:你听好了,龙腾虎跃、明知山有虎,偏向虎山行!猛虎下山、谈虎色变,狐假虎威、虎虎生威!
胡子:对,我们生活中和虎是息息相关的。
青青:说你父亲精神,那真是虎老雄心在。
胡子:对对对对,老当益壮啊
青青:说你母亲。
胡子:怎么?
青青:虎毒不食子啊。
胡子:话粗理不粗。
青青:说你妹妹的身材。
胡子:我妹妹是?
青青:虎背熊腰。
胡子:该减肥了这个。
青青:说你哥哥长相。
胡子:我哥哥是?
青青:虎头虎脑。
胡子:这还差不多。
青青:说你爱人眼睛。
胡子:我爱人是?
青青:虎视眈眈!
胡子:母老虎啊是吧?
青青:你爱人不在家啊,你是山中无老虎猴子称霸王,你爱人只要一在家啊,你简直是......
胡子:别说了,我在家我就那地位啊......
青青:你什么地位啊?
胡子:什么地位?我在家我也是老虎屁股摸不得!
青青:在家里你是老虎?
胡子:对了!
青青:也说不上是东北虎,你是纸老虎。
胡子:纸老虎是吧?
青青:您是华南虎!
胡子:太珍贵了!
青青:走起路来虎步生风,干起活来生龙活虎,往家一坐虎踞龙盘,吃起饭来狼吞虎咽。
胡子:好了,好了,大家听了这么多和虎有关的词,要好好地消化消化了。
青青:那青青祝各位拥有一个虎虎生威、龙腾虎跃的新年!
胡子:胡子祝福各位虎年行大运,虎年吉祥!
Lesson Title:
Nell'anno della tigre dico "tigre"
Lesson Summary:
Oggi è l'ultimo giorno dell'anno del Toro. Presto daremo il benvenuto all'anno della Tigre. festeggia anche i suoi primi tre anni di vita. In questo giorno speciale CSLP augura a tutti Felice Anno Nuovo. Che ciascuno possa celebrare il Capodanno al meglio! Che questo sia un anno della Tigre fortunato!
Lesson Content:
Qing Qing: Ho sentito dire che tu (nel testo c'è "Lei", ma poi Qing Qing dà del "tu") sei nato proprio nell'anno della Tigre。
Hu zi: Certo, sono del segno della Tigre。
Qing Qing: Il tuo soprannome è "Tigrotto" (Cucciolo di Tigre)。
Hu zi: Tutti mi chiamano Tigrotto (小虎)。
Qing Qing: Dall'infanzia io ho indossato "babbucce colla testa di tigre" (虎鞋), e portato dei "cappelli colorati colle orecchie di tigre" (虎帽)。
Hu zi: Certo。
Qing Qing: E mi sono cresciuti pure i canini (i denti della tigre)(虎牙)。
Hu zi: Certo, certo!
Qing Qing: Tu hai sposato una donna che è nata sotto il segno della Tigre。
Hu zi: Certo。
Qing Qing: Anche tua moglie è della Tigre。
Hu zi: Certissimo!
Qing Qing: La tua famiglia abita a Hufangqiao (ponte della
piazza della Tigre)(虎坊桥)。
Hu zi: Come lo sai?
Qing Qing: Il suo soprannome è Tigre (femmina della Tigre)(虎妞)。
Hu zi: A quanto pare tu sai tutto。
Qing Qing: Con la tigre tu hai una peculiare affinità。 La tigre è davvero una specie fortunata d'animale。
Hu zi: Dicono che possa disperdere gli spiriti maligni。
Qing Qing: Dicono che tu hai dipinto in due giorni una "Tigre che Ruggisce" (虎啸图); che da quando hai appeso questo quadro della "Tigre che ruggisce", non ci siano stati più topi a disturbare。
Hu zi: Che cosa stai a dire? Che io disegno una tigre? Che copio un gatto?
Qing Qing: "Ritrarre la tigre copiando il gatto" (copiare un'opera senza coglierne lo spirito)(照猫画虎)?
Qing Qing: La Tigre è davvero (non occorre dire altro) un gran compagno che piace a tutti. La Tigre è onnipresente in tanti proverbi e altrettante massime。
Hu zi: Tu dici che ci sono alcuni proverbi che citano la Tigre。
Qing Qing: Li avrai già sentiti: "draghi e tigri spiccano balzi" (essere molto dinamici)(龙腾虎跃), "inoltrarsi nei boschi incuranti delle tigri" (assumersi i rischi)!,"la tigre violenta vien giù dalle montagne" (essere decisi)(猛虎下山), "nomino la tigre e cambi colore" (essere dei pavidi)(谈虎色变),"una volpe finge la forza della tigre" (essere delle nullità e godere di appoggi)(狐假虎威),"la tigre ha il potere della tigre" (essere decisi)(虎虎生威)
Hu zi: Nel corso della nostra vita ci sono legami con la Tigre。
Qing Qing: Alludi alla forza dei tuoi antenati,quella delle grandi aspirazioni?
Hu zi: Certamente, loro sono vecchi ma hanno grande forza di spirito.
Qing Qing: Intendi i tuoi genitori?
Hu zi: E come?
Qing Qing:"Anche la tigre più cattiva non divora i suoi figli"。
Hu zi: Dici quindi che "non tutto il male vien per nuocere"。
Qing Qing: Prova a parlare dell'aspetto di tua sorella。
Hu zi: Mia sorella è...?
Qing Qing: "Dorso di tigre e lombi d'orso" (essere forzuti, ma troppo grassi)。
Hu zi: Significa che deve dimagrire。
Qing Qing: Parla delle fattezze di tuo fratello。
Hu zi: Mio fratello è...?
Qing Qing:"Testa di tigre e coda di serpe" (cominciar bene e finire a metà)。
Hu zi: Ci somiglia。
Qing Qing: E per dire che lo sguardo è da innamorato。
Hu zi: La mia amata è...?
Qing Qing: una "tigre che guarda intensamente" (bramare qualcosa)!
Hu zi: è una tigre insomma?
Qing Qing: Se la persona cara non è a casa, tu sei come "una scimmia che si sente un re, quando sulle montagne manca la tigre" (quando non c'è il gatto i topi ballano). Se tua moglie è a casa
Hu zi: Non dirmelo. Allora io...
Qing Qing: Come sei messo?
Hu zi: Come sono messo? A casa sto attento a "non toccare il fondoschiena della tigre" (non svegliare il can che dorme)!
Qing Qing: Dentro casa tu sei come la Tigre?
Hu zi: Certo!
Qing Qing: C'è la "tigre del nord-est" e la "tigre di carta" (non contare nulla)。
Hu zi: Tigre di carta?
Qing Qing: Tu sei del gruppo delle Tigri del nord!
Hu zi: Adorabilissimi!
Qing Qing: Puoi camminare col "passo della tigre" (passo marziale), essere "prode come un drago, vivace come una tigre. Se abiti a casa sei come "un drago che s'avvolge, una tigre accovacciata" (essere in una posizione strategica); quando mangi sei come "lupo che inghiotte, tigre che divora" (essere affamati)。
Hu zi:Bene, bene,tutti hanno compreso quante parole da assimilare ci sono che riguardano la Tigre。
Qing Qing: Qing Qing augura a tutti di essere forti e possenti come la Tigre e di trascorrere un nuovo anno volando in alto come i draghi, spiccando balzi come le tigri!
Hu zi: Hu zi augura a tutti un felice Anno della Tigre
: johsim At 2/14/2010 4:38:00 PM