酷兔英语


Wàng Lú Shān Pùbù
望庐山瀑布

Lǐ Bái( Táng)
李白(唐)

              Rì zhào xiānglú shēng zǐyān,
日照香炉生紫烟,

                 yáo kàn pùbù guà qiánchuān.
遥看瀑布挂前川。

        Fēiliú zhí xià sānqiān chǐ,
飞流直下三千尺,

   yí shì yínhé luò jiǔtiān.
疑是银河落九天。

 

诗词解析

      "庐山"在江西省九江市。"香炉"即香炉峰,在庐山西北。"九天"是传说中天的最高处。

Mount Lu is located in Jiujiang, Jiangxi Province. "香炉(xiánglú)" refers to the Censer Peak. "九天(Jiǔtiān)" means the azure sky, the highest heaven or heavenly sphere in ancient and medieval cosmology.

      在阳光的照射下,云雾缭绕的香炉峰升起紫色的烟雾,远远地看过去,瀑布像一道江水挂在山前。水流飞一般从几千尺的山顶直山底,让我恍惚中以为,是天上的银河从九天之上落了下来。

In the sunlight, a wreath of smoke rises from the top of the Censer Peak which is wrapped by a thick cloud. Seen from the distance, the cataract is like a vertical river hanging before me. The torrent dashes three thousand feet from the mountaintop, down straight to the valley floor. In a trance I think maybe it is the milkyway, falling from the highest heaven.

      这首诗描写了庐山瀑布雄伟的气势和绮丽的色彩。全诗想象丰富、生动,比喻夸张、奇特,很能体现出李白诗歌的艺术风格。

This poem gives a vivid description of the magnificence and splendor of the cataract on Mount Lu. It is typical of Li Bai's artistic style with lively imagination and exaggerated, extraordinary metaphors.

 


词语注释

照射(zhàoshè)v. shine
云雾缭绕(yúnwùliáorào)adj. cloud-wrapped
烟雾(yānwù)n. mist
瀑布(pùbù)n. waterfall
泻(xiè)v.fall
恍惚(huǎnghū)adj.in a state of abstraction
银河(yínhé)n. galaxy
雄伟(xióngwěi)adj. majestic