酷兔英语

                                 Wèn Liú Shíjiǔ
                                      问刘十九

                                  BáiJūyìTáng
                   白居易(唐)

                                    Lǜyǐ xīn pēi jiǔ
                           绿蚁新醅酒,

                                    hóngní xiǎo huǒlú.
                           红泥小火炉。

                                    Wǎnlái tiān yù xuě
                           晚来天欲雪,

                                     néng yǐn yìbēi wú
                              能饮一杯无?

诗词赏析:

   新酿的酒没有过滤时,上面浮起的酒渣像淡绿色的蚂蚁,所以叫"绿蚁"

   新酿米酒,醇厚,香浓;小小红泥炉,烧得殷红。天色将黑,大雪欲来;我的朋友,能不能过来一起喝杯酒呢? 

   一坛新酒,一只红色的小炉,短短十个字就描绘出诗人身旁的景致。作者在天色阴沉,大雪即将降下的冬日傍晚,看似不经意地准备了平平常常的绿酒红炉,貌似闲散的生活略显无聊,邀请朋友来对饮。简单直白的语言流露出温馨闲适的生活情调。
Before filtered, the light green froth is floating on the newly brewed wine, looking like a cluster of green ants. So newly brewed wine is here referred as "绿蚁(lǜyǐ)" (green ants).
The newly brewed rice wine is mellow and fragrant. There's a good fire burned in the red stove. Snow is coming and it's going to be dark soon. My friend, how about coming to my place and enjoy some wine with me?
A jar of newly brewed wine, a red stove—these things help to picture a scene where the poet was writing the poem. In a winter evening, the snow was about to come. The poet took out a simple red stove and a jar of new wine, which seemed ordinary and even a little boring. He wanted to invite a friend to join him. The simple and candid language of the poem revealed the poet's carefree and comfortable life.

 

词语注释:

 

过滤:(guòlǜ) v. filter

蚂蚁:(máyǐ) n. ant

景致:(jǐngzhì) n. scene

阴沉:(yīnchén) adj. dark sky (indicates impending snow)

温馨:(wēnxīn) adj. warm and comfortable

醇厚:(chúnhòu) adj. (of wine) mellow and strong

殷红:(yānhóng) adj. darkish red