酷兔英语

碛中作 Lines Written in the Desert

碛中作Qì Zhōng Zuò



岑参(唐)

Cén SēnTáng

走马西来欲到天,

Zǒumǎxīlái yùdào tiān,

辞家见月两回圆。

cíjiājiàn yuèliǎng huíyuán.

今夜未知何处宿,

Jīn yèwèi zhīhéchùsù,

平沙莽莽绝人烟。

píng shāmǎngmǎng juérényān.




诗词解析 Analysis

       "碛"是"沙漠"。意思是在沙漠中作的诗。

        我骑着马疾驰,一路向西而来,走到这一马平川的大漠,仿佛到了天边,离开家到现在已经看见月亮圆了两回了(意思是离家已经两个月了)。今天夜里还不知道将宿营在什么地方,在这平坦辽阔、无边无际的大沙漠上根本看不到人烟。


"(qì)"is the desert. It means the poem is written in the desert.

I gallop at full speed on a horseback from the west and come to this wide expanse of desert as if I arrive at the ends of the earth. I have seen the full moon twice since my departure from home (indicating he is away from home for two months). I have no idea where to camp tonight. I can hardly see any living beings in this vast and endless desert.



       诗人岑参曾经两次西出边关,对边塞生活有深刻的了解,他的边塞诗更是独具特色。这首诗写诗人告别家乡两个月来到西北大沙漠中见到的景象和军旅生活。边地的景色虽然苍凉,军中的生活虽然艰苦,对家乡的思念虽然深挚,但诗人的感情并不低沉、哀伤,而是充满了一种豪迈的激情。
The poet Cen Seng has been to the west border twice and knew the life there very well. He was thus especially good at writing poems about the frontier. This poem is about the scene and military life he witnessed in the desert during the two months after leaving home. Though the scenery there was desolate, life was harsh and his longing for home was eager, the poet never felt sad and depressed but full of heroic passion.

词语注释 Words

沙漠(shāmò)n. desert


疾驰(jíchí)v. gallop


一马平川(yì mǎ píng chuān)ph.a vast expanse of flat land


边塞(biānsài)n. frontier fortress


军旅(jūnlǚ)n. military related


苍凉(cāngliáng)adj. desolate


深挚(shēnzhì)adj. sincere


豪迈(háomài)adj. heroic